< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Книга Иова 38 >