< Книга Иова 37 >

1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
“Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Hãy lắng nghe tiếng Đức Chúa Trời vang rền như sấm, nghe kỹ âm thanh phát ra từ miệng Ngài
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Chúa phát tiếng vang dội khắp các tầng trời, phóng chớp nhoáng đến tận cùng mặt đất.
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Rồi có tiếng ầm ầm dữ dội, Chúa cất giọng uy nghiêm như sấm nổ, Ngài lên tiếng, cho chớp nhoáng mặc sức tung hoành.
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
Tiếng sấm kỳ diệu ấy là giọng nói của Đức Chúa Trời. Chúng ta không thể tưởng tượng được năng quyền vĩ đại của Ngài.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
Chúa ra lệnh tuyết rơi khắp đất và truyền cho mưa rơi như thác đổ.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Chúa đóng dấu trên mỗi bàn tay để mọi người đều biết công việc Ngài
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Lúc ấy, thú rừng rút lui về động và ở trong hang hố của mình.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
Chúa sai bão tố thổi từ phương nam, và lạnh giá đến từ hướng bắc.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Hơi thở Đức Chúa Trời tạo ra nước đá, mặt hồ ao đông cứng thành băng.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Chúa chứa nước đầy ắp trong mây đen kịt, phân tán các cụm mây mang theo chớp nhoáng,
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
Chúa hướng dẫn các đám mây, vận hành khắp đất để thực thi mệnh lệnh Ngài.
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
Xin chú ý điều này, thưa anh Gióp. Hãy đứng yên, chiêm ngưỡng phép lạ diệu kỳ của Đức Chúa Trời!
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Anh có biết làm thế nào Đức Chúa Trời điều khiển bão tố và cho sấm chớp rực sáng trong mây không?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
Anh có hiểu cách Đức Chúa Trời giữ quân bình các áng mây bay, công tác diệu kỳ của Đấng Toàn Tri không?
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
Khi quần áo anh nóng ấm, và mặt đất yên tịnh dưới ngọn gió nam,
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
Chúa khiến mặt trời phản chiếu sức nóng như tấm gương đồng. Anh có thể làm được điều đó không?
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
Hãy dạy chúng tôi biết phải thưa gì với Đức Chúa Trời. Chúng tôi quá u mê, chẳng biết trình bày cớ sự.
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
Tôi nào dám thưa chuyện với Đức Chúa Trời? Phải chăng ai mở miệng sẽ bị nuốt mất?
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
Chúng ta không thể nhìn thẳng mặt trời, chiếu rọi trong bầu trời khi gió dẹp tan các đám mây.
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
Từ phương bắc ánh hoàng kim xuất phát, Đức Chúa Trời đến cách uy nghi đáng sợ.
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
Chúng ta không thể đến gần Đấng Toàn Năng; Đấng Siêu Việt, đầy uy lực, Đấng Chí Công, không làm điều bất chính.
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
Vì thế, cả nhân loại kính sợ Ngài! Ngài không lưu ý đến người tự cho mình khôn ngoan.”

< Книга Иова 37 >