< Книга Иова 32 >

1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。

< Книга Иова 32 >