< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Книга Иова 31 >