< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 Восташа на мя татие,
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.

< Книга Иова 30 >