< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Восташа на мя татие,
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 ихже домове беша пещеры каменны:
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< Книга Иова 30 >