< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2 глаголя:
Job tog till orda och sade:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.

< Книга Иова 3 >