< Книга Иова 24 >

1 Почто же Господа утаишася часы,
¿Si no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, por qué los que tienen conocimiento de él no ven sus días?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Los puntos de referencia son cambiados por hombres malvados, ellos roban violentamente los rebaños, junto con sus pastores.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
Se llevan el asno del huérfano, toman el buey de la viuda en prenda.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
Los necesitados son apartados del camino; Todos los pobres de la tierra van juntos a un lugar secreto.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Al igual que los asnos en el desierto, salen a su trabajo, buscando comida con cuidado; y del desierto obtienen pan para sus hijos.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
Obtienen grano mezclado del campo, y juntan la segunda cosechas de las vides de los impíos.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
Ellos descansan por la noche sin ropa, y no se cubren del frío.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Están mojados con la lluvia de las montañas, y se meten en las grietas de la roca para cubrirse.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
El niño sin padre se ve forzado a abandonar el pecho de su madre y los niños de pecho los toman en prenda.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
Otros van sin ropa, y aunque no tienen comida, toman el grano de los campos.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Entre sus paredes de olivos hacen aceite; aunque no tienen bebida, están aplastando las uvas.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
De la ciudad provienen sonidos de dolor de los que están cerca de la muerte, y el alma de los heridos está pidiendo ayuda; Pero Dios no toma nota de su oración.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
Luego están aquellos que odian la luz, que no tienen conocimiento de sus caminos, y no entran en ellos.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
El que propone la muerte se levanta antes del día, para poder matar a los pobres y a los necesitados, y en la noche es un ladrón.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
Y el hombre cuyo deseo es por la esposa de otro está esperando la noche, diciendo: Ningún ojo me verá; Y él pone un disfraz en su rostro;
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
En la oscuridad él hace agujeros en las paredes de las casas; que durante el día había marcado, no tiene conocimiento de la luz.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Porque la mitad de la noche es como una mañana para ellos, no les preocupa el terror de la oscuridad.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
Él iniquo flota sobre la faz de las aguas; Su herencia está maldita en la tierra; y nadie vuelve a los caminos de sus viñedos.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
Las aguas de la nieve se secan con el calor: también los pecadores descienden al sepulcro. (Sheol h7585)
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
Su madre se olvidara de él, el gusano lo saboreara, y su nombre ha desaparecido de la memoria de los hombres; él impío está desarraigado como un árbol muerto.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
No es amable con la viuda, y no tiene piedad por su hijo.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Pero Dios, con su poder derriba al fuerte; cuando él actúa, nadie tiene segura la vida.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Él quita su temor al peligro y le da apoyo; y sus ojos están en sus caminos.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
Por un corto tiempo son exaltados; entonces se desaparecen, son humillados, se arrancan como fruta, y como las espigas se cortan.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
Y si no es así, ahora, ¿quién dejará claro que mis palabras son falsas y que lo que digo no tiene ningún valor?

< Книга Иова 24 >