< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Then Job answered and said,
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
[As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< Книга Иова 19 >