< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.

< Книга Иова 15 >