< Книга Иова 15 >

1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Книга Иова 15 >