< Книга Иова 11 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
3 Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
4 Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
5 но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
6 Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
7 или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
8 Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
Himmelhoch sind sie, was kannst du tun? Tiefer als der Scheol, was kannst du wissen? (Sheol h7585)
9 Не должае ли меры земныя, или широты морския?
Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
10 Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
11 Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
12 Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
13 Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
14 аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
15 тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
16 и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
17 Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden.
18 уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
19 упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
20 спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.

< Книга Иова 11 >