< Книга Иова 10 >

1 Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.

< Книга Иова 10 >