< Послание Иакова 2 >

1 Братие моя, не на лица зряще имейте веру Господа нашего Иисуса Христа славы.
わたしの兄弟たち,わたしたちの栄光の主イエス・キリストの信仰を,えこひいきと共に抱いてはいけません。
2 Аще бо внидет в сонмище ваше муж, злат перстень нося, в ризе светле, внидет же и нищь в худе одежди,
というのは,あなた方の集会に,金の指輪をはめ,立派な服を着た人が入って来て,同時に汚れた服を着た貧しい人も入って来た場合に,
3 и воззрите на носящаго ризу светлу, и речете ему: ты сяди зде добре: и нищему речете: ты стани тамо, или сяди зде на подножии моем:
あなた方が立派な服を身に着けた人に特別に目を留めて,「ここの良い場所にお座りなさい」と言い,貧しい人には,「そこに立っていなさい」とか,「わたしの足台のわきに座りなさい」と言うなら,
4 и не разсмотристе в себе, и бысте судии помышлений злых.
あなた方は自分たちの間でえこひいきを示して,悪い考えを持つ裁き手になっているのではありませんか。
5 Слышите, братие моя возлюбленная, не Бог ли избра нищыя мира сего богаты в вере и наследники Царствия, еже обеща любящым Его?
わたしの愛する兄弟たち,よく聞きなさい。神は,この世において貧しい人たちを,信仰において富んだ人たちとして,またご自分を愛する者たちに対して約束された王国を相続する人たちとして選ばれたのではありませんか。
6 Вы же укористе нищаго. Не богатии ли насилуют вам, и тии влекут вы на судища?
しかし,あなた方はその貧しい人を辱めたのです。富んだ人たちが,あなた方を抑圧し,あなた方を自ら法廷に引いて行くのではありませんか。
7 Не тии ли хулят доброе имя нареченное на вас?
彼らこそ,あなた方がその名で呼ばれた高貴な名を冒とくするのではありませんか。
8 Аще убо закон совершаете царский, по Писанию: возлюбиши искренняго своего якоже себе самаго, добре творите:
それでも,あなた方が聖書に従って,「あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない」という王たる律法を実行しているのであれば,それは結構なことです。
9 аще же на лица зрите, то грех содеваете, обличаеми от закона якоже преступницы.
しかし,えこひいきを示すなら,あなた方は罪を犯しています。律法により,違反者として有罪と宣告されているのです。
10 Иже бо весь закон соблюдет, согрешит же во единем, бысть всем повинен.
というのは,だれかが律法全体を守るとしても,一つの点でつまずくなら,すべてに違反していることになるからです。
11 Рекий бо: не прелюбы сотвориши, рекл есть и: не убиеши. Аще же не прелюбы сотвориши, убиеши же, был еси преступник закона.
なぜなら,「姦淫を犯してはいけない」と言われた方は,「殺人を犯してはいけない」とも言われたのです。それで,もしあなたが姦淫を犯してはいなくても,殺人を犯しているなら,律法の違反者となります。
12 Тако глаголите и тако творите, яко законом свободным имущии суд прияти.
自由の律法によって裁かれようとしている者として,そのように語り,またそのように行ないなさい。
13 Суд бо без милости не сотворшему милости: и хвалится милость на суде.
あわれみを示さない者に対しては,あわれみのない裁きが下されるからです。あわれみは裁きに対して勝ち誇るのです。
14 Кая польза, братие моя, аще веру глаголет кто имети, дел же не имать? Еда может вера спасти его?
わたしの兄弟たち,もし人が自分には信仰があると言っていても,業がなければ,それは何の益になるでしょうか。信仰がその人を救えるでしょうか。
15 Аще же брат или сестра нага будета и лишена будета дневныя пищи,
もし兄弟か姉妹が裸でいて,その日の食物にも事欠いているのに,
16 речет же има кто от вас: идита с миром, грейтася и насыщайтася? Не даст же има требования телеснаго: кая польза?
あなた方のうちのだれかが,「平安のうちに行きなさい。温かくして,お腹を満たしなさい」と言うだけで,体に必要な物を与えないなら,それは何の益になるでしょうか。
17 Такожде и вера, аще дел не имать, мертва есть о себе.
同じように信仰も,業がなければ,それだけでは死んでいるのです。
18 Но речет кто: ты веру имаши, аз же дела имам: покажи ми веру твою от дел твоих, и аз тебе покажу от дел моих веру мою.
なるほど,ある人はこう言うことでしょう。「あなたには信仰があり,わたしには業があります」。あなたの業からあなたの信仰を取り出してわたしに見せなさい。そうすれば,わたしは自分の業によって自分の信仰をあなたに見せましょう。
19 Ты веруеши, яко Бог един есть: добре твориши: и беси веруют, и трепещут.
あなたは神がただおひとりだと信じています。それは結構なことです。悪魔たちも信じて,身震いしているのです。
20 Хощеши же ли разумети, о, человече суетне, яко вера без дел мертва есть?
しかし,むなしい人よ,あなたは業を別にした信仰が死んでいることを知りたいのですか。
21 Авраам отец наш не от дел ли оправдася, вознес Исаака сына своего на жертвенник?
わたしたちの父アブラハムは,自分の息子イサクを祭壇の上にささげたとき,業によって義とされたのではありませんか。
22 Видиши ли, яко вера поспешествоваше делом его, и от дел совершися вера?
あなたも分かるように,信仰が彼の業と共に働き,業によって信仰が完全にされたのです。
23 И совершися Писание глаголющее: верова же Авраам Богови, и вменися ему в правду, и друг Божий наречеся.
そして,「アブラハムは神を信じ,それが彼の義とみなされた」と言う聖書が実現し,彼は神の友と呼ばれたのです。
24 Зрите ли убо, яко от дел оправдается человек, а не от веры единыя?
これであなた方も分かるように,人は業によって義とされるのであって,信仰だけによるのではありません。
25 Такожде же и Раав блудница не от дел ли оправдася, приемши сходники и иным путем изведши их?
同じように,売春婦ラハブも,使者たちを迎え入れ,彼らを別の道から送り出したとき,業によって義とされたのではありませんか。
26 Якоже бо тело без духа мертво есть, тако и вера без дел мертва есть.
霊を別にした体が死んでいるのと同じように,業を別にした信仰も死んでいるのです。

< Послание Иакова 2 >