< Послание к Евреям 11 >

1 Есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых.
Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not apparent.
2 В сей бо свидетелствовани быша древнии.
For this reason, the ancients were given testimony.
3 Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти. (aiōn g165)
By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible. (aiōn g165)
4 Верою множайшую жертву Авель паче Каина принесе Богу, еюже свидетелствован бысть быти праведник, свидетелствующу о дарех его Богу: и тою умерый еще глаголет.
By faith, Abel offered to God a much better sacrifice than that of Cain, through which he obtained testimony that he was just, in that God offered testimony to his gifts. And through that sacrifice, he still speaks to us, though he is dead.
5 Верою Енох преложен бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог: прежде бо преложения его свидетелствован бысть, яко угоди Богу.
By faith, Enoch was transferred, so that he would not see death, and he was not found because God had transferred him. For before he was transferred, he had testimony that he pleased God.
6 Без веры же невозможно угодити (Богу): веровати же подобает приходящему к Богу, яко есть, и взыскающым Его мздовоздатель бывает.
But without faith, it is impossible to please God. For whoever approaches God must believe that he exists, and that he rewards those who seek him.
7 Верою ответ приим Ное о сих, яже не у виде, убоявся сотвори ковчег во спасение дому своего: еюже осуди (весь) мир, и правды, яже по вере, бысть наследник.
By faith, Noah, having accepted an answer about those things which were not yet seen, being afraid, fashioned an ark for the salvation of his house. Through the ark, he condemned the world, and was established as the heir of the justice that occurs through faith.
8 Верою зовом Авраам послуша изыти на место, еже хотяше прияти в наследие, и изыде не ведый, камо грядет.
By faith, the one called Abraham obeyed, going out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
9 Верою прииде Авраам на землю обетования, якоже на чужду, в кровы вселися со Исааком и Иаковом снаследникома обетования тогожде:
By faith, he stayed in the Land of the Promise as if in a foreign land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.
10 ждаше бо основания имущаго града, емуже художник и содетель Бог.
For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God.
11 Верою и сама Сарра неплоды силу во удержание семене прият и паче времене возраста роди, понеже верна непщева Обетовавшаго.
By faith also, Sarah herself, being barren, received the ability to conceive offspring, even though she was past that age in life. For she believed him to be faithful, who had promised.
12 Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный.
Because of this, there were also born, from one who himself was as if dead, a multitude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable.
13 По вере умроша сии вси, не приемше обетований, но издалеча видевше я, и целовавше, и исповедавше, яко страннии и пришелцы суть на земли:
All of these passed away, adhering to faith, not having received the promises, yet beholding them from afar and saluting them, and confessing themselves to be sojourners and guests upon the earth.
14 ибо таковая глаголющии являются, яко отечествия взыскуют.
For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland.
15 И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.
16 ныне же лучшаго желают, сиречь небеснаго: темже не стыдится сими Бог, Бог нарицатися их: уготова бо им град.
But now they hunger for a better place, that is, Heaven. For this reason, God is not ashamed to be called their God. For he has prepared a city for them.
17 Верою приведе Авраам Исаака искушаемь, и единороднаго приношаше, обетования приемый,
By faith, Abraham, when he was tested, offered Isaac, so that he who had received the promises was offering up his only son.
18 к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”
19 помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable.
20 Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.
21 Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.
22 Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.
23 Верою Моисей родився сокровен бысть три месяцы от отец своих, зане видеша красно отроча и не убояшася повеления царева.
By faith, Moses, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict.
24 Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,
25 паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,
26 болшее богатство вменив Египетских сокровищ поношение Христово: взираше бо на мздовоздаяние.
valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward.
27 Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.
28 Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.
29 Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.
30 Верою стены Иерихонския падоша обхождением седмих дний.
By faith, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days.
31 Верою Раав блудница не погибе с сопротивльшимися, приимши сходники с миром (и иным путем изведши).
By faith, Rahab, the harlot, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace.
32 И что еще глаголю? Не достанет бо ми повествующу времене о Гедеоне, Вараце же и Сампсоне и Иеффаи, о Давиде же и Самуиле, и о (других) пророцех,
And what should I say next? For time is not sufficient for me to give an account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the Prophets:
33 иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов,
those who, by faith, conquered kingdoms, accomplished justice, obtained promises, closed the mouths of lions,
34 угасиша силу огненную, избегоша острея меча, возмогоша от немощи, быша крепцы во бранех, обратиша в бегство полки чуждих:
extinguished the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, showed strength in battle, turned back the armies of foreigners.
35 прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
Women received their dead by means of resurrection. But others suffered severe punishment, not yet receiving redemption, so that they would find a better resurrection.
36 друзии же руганием и ранами искушение прияша, еще же и узами и темницею,
Truly, others were tested by mocking and lashes, and moreover by chains and imprisonment.
37 камением побиени быша, претрени быша, искушени быша, убийством меча умроша, проидоша в милотех (и) в козиях кожах, лишени, скорбяще, озлоблени:
They were stoned; they were cut; they were tempted. With the slaughter of the sword, they were killed. They wandered about in sheepskin and in goatskin, in dire need, in anguish afflicted.
38 ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth.
39 И сии вси послушествани бывше верою, не прияша обетования,
And all these, having been proven by the testimony of faith, did not receive the Promise.
40 Богу лучшее что о нас предзревшу, да не без нас совершенство приимут.
God’s Providence holds something better for us, so that not without us would they be perfected.

< Послание к Евреям 11 >