< Бытие 35 >

1 Рече же Бог ко Иакову: востав взыди на место Вефиль, и живи тамо, и сотвори тамо жертвенник Богу явльшемуся тебе, егда бежал еси от лица Исава брата твоего.
And he said God to Jacob arise go up Beth-el and dwell there and make there an altar to the God who appeared to you when fleeing you from before Esau brother your.
2 Рече же Иаков дому своему и всем иже с ним: поверзите боги чуждыя, иже с вами, от среды вас и очиститеся, и измените ризы своя:
And he said Jacob to household his and to all who [were] with him remove [the] gods of foreignness which in midst of you and purify yourselves and change clothes your.
3 и воставше взыдем в Вефиль и сотворим тамо жертвенник Богу послушавшему мене в день скорбения, Иже бе со мною и спасе мя на пути, в оньже ходих.
So let us arise and we may go up Beth-el so I may make there an altar to the God who answered me on [the] day of distress my and he has been with me on the journey which I have gone.
4 И вдаша Иакову боги чуждыя, иже бяху в руках их, и усерязи яже во ушесех их: и скры я Иаков под теревинфом иже в Сикимех: И погуби я до днешняго дне.
And they gave to Jacob all [the] gods of foreignness which [were] in hand their and the rings which [were] in ears their and he hid them Jacob under the oak which [was] near Shechem.
5 И воздвижеся Израиль от Сикимов, и бысть страх Божий на градех, иже окрест их: и не гнаша вслед сынов Израилевых.
And they set out and it was - [the] terror of God on the cities which [were] around them and not people pursued after [the] sons of Jacob.
6 Прииде же Иаков в Лузу, яже есть в земли Ханаанстей, яже есть Вефиль, сам и вси людие, иже бяху с ним,
And he came Jacob Luz towards which [is] in [the] land of Canaan that [is] Beth-el he and all the people which [was] with him.
7 и созда тамо жертвенник, и прозва имя месту тому Вефиль: тамо бо явися ему Бог, егда бежаше он от лица Исава брата своего.
And he built there an altar and he called the place El Beth-el for there they had revealed themselves to him God when fled he from before brother his.
8 Умре же Девора, доилица Ревеккина, и погребоша ю ниже Вефиля под дубом, и прозва имя ему дуб плача.
And she died Deborah [the] nurse of Rebekah and she was buried from under to Beth-el under the oak and someone called name its Allon Bacuth.
9 Явися же Бог Иакову еще в Лузе, егда прииде от Месопотамии Сирския, и благослови его Бог
And he appeared God to Jacob again when came he from Paddan Aram and he blessed him.
10 и рече ему Бог: имя твое не прозовется ктому Иаков, но Израиль будет имя тебе. И нарече имя ему Израиль.
And he said to him God name your [is] Jacob not it will be called name your again Jacob that except Israel it will be name your and he called name his Israel.
11 Рече же ему Бог: Аз Бог твой: расти и множися: языцы и собрания языков будут от тебе, и царие из чресл твоих изыдут:
And he said to him God I [am] God Almighty be fruitful and multiply a nation and a company of nations it will be from you and kings from loins your they will come out.
12 и землю, юже дах Аврааму и Исааку, тебе дах ю, тебе будет, и семени твоему по тебе дам землю сию.
And the land which I gave to Abraham and to Isaac to you I will give it and to offspring your after you I will give the land.
13 Взыде же Бог от него от места, идеже глагола с ним:
And he went up from with him God at the place where he had spoken with him.
14 и постави Иаков столп на месте, идеже глагола с ним Бог, столп каменный, и пожре на нем жертву и возлия на него елей:
And he set up Jacob a pillar at the place where he had spoken with him a pillar of stone and he poured out on it a drink offering and he poured on it oil.
15 и прозва Иаков имя месту тому, идеже глагола с ним Бог, Вефиль.
And he called Jacob [the] name of the place where he had spoken with him there God Beth-el.
16 (Востав же (Иаков) от Вефиля, и постави кущу свою далее столпа Гадер.) бысть же егда приближися к хаврафе приити до земли Ефрафа, роди Рахиль и возбедствова в рождении:
And they set out from Beth-el and it was yet [the] distance of the land to go Ephrathah and she gave birth Rachel and she had difficulties when gave birth she.
17 бысть же внегда жестоко ей родити, рече ей баба: дерзай, ибо сей тебе есть сын.
And it was when had difficulties she when gave birth she and she said to her the midwife may not you be afraid for also this [one] for you [is] a son.
18 Бысть же егда оставляше ю душа, умираше бо, прозва имя ему Сын Болезни моея: отец же прозва имя ему Вениамин.
And it was when went out life her for she died and she called name his Ben-Oni and father his he called him Benjamin.
19 Умре же Рахиль, и погребоша ю на пути ипподрома Ефрафы: сия есть Вифлеем:
And she died Rachel and she was buried on [the] way of Ephrathah that [is] Beth-lehem.
20 и постави Иаков столп на гробе ея: сей есть столп над гробом Рахилиным даже до дне сего.
And he set up Jacob a pillar over grave her it [is] [the] pillar of [the] grave of Rachel until this day.
21 Изыде же оттуду Израиль и постави кущу свою за столпом Гадер.
And he set out Israel and he pitched (tent his *Qk) from beyond Migdal Eder.
22 Бысть же егда вселися Израиль в земли той, иде Рувим и спа с Валлою, наложницею отца своего Иакова. И слыша Израиль, и зло явися пред ним. Беша же сынове Иаковли дванадесять.
And it was when dwelt Israel in the land that and he went Reuben (and he lay with *Lp) (Bilhah *Lp) [the] concubine of (father of his *Lp) and he heard (Israel. *Lp) And they were [the] sons of Jacob two plus ten.
23 Сынове Лиины: Рувим, первенец Иаковль, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон.
[the] sons of Leah [the] firstborn of Jacob Reuben and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun.
24 Сынове же Рахилины: Иосиф и Вениамин.
[the] sons of Rachel Joseph and Benjamin.
25 Сынове же Валлы, рабы Рахилины: Дан и Неффалим.
And [the] sons of Bilhah [the] maidservant of Rachel Dan and Naphtali.
26 Сынове же Зелфы, рабы Лиины: Гад и Асир. Сии сынове Иаковли, иже родишася ему в Месопотамии Сирстей.
And [the] sons of Zilpah [the] maidservant of Leah Gad and Asher these [were] [the] sons of Jacob who it was born to him in Paddan Aram.
27 Прииде же Иаков ко Исааку отцу своему (еще живу сущу ему) в Мамврию, во Град Польный: сей есть Хеврон в земли Ханаанстей, идеже обита Авраам и Исаак.
And he came Jacob to Isaac father his Mamre Kiriath Arba that [is] Hebron where he had sojourned there Abraham and Isaac.
28 Быша же дние Исааковы, яже поживе, сто осмьдесят лет:
And they were [the] days of Isaac one hundred year[s] and eighty year[s].
29 и ослабев Исаак умре, и приложися к роду своему стар исполнь дний: и погребоста его Исав и Иаков, сынове его.
And he expired Isaac and he died and he was gathered to people his an old [man] and satisfied of days and they buried him Esau and Jacob sons his.

< Бытие 35 >