< Бытие 29 >

1 И востав Иаков на нозе, иде в землю восточную к Лавану сыну Вафуила Сирина, брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 Узре же, и се, кладязь на поли: и бяху тамо три стада овец, почивающе при нем: от того бо кладязя напаяхуся стада. Камень же велий бяше над устием кладязя.
He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
3 И собирахуся тамо вся стада: и отваляху камень от устия кладязя и напаяху овцы: и паки полагаху камень на устии кладязя на месте своем.
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.
4 Рече же им Иаков: братия, откуду есте вы? Они же реша: от Харрана есмы.
Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
5 Рече же им: знаете ли Лавана сына Нахорова? Они же реша: знаем.
He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 Рече же им: здравствует ли? Они же реша: здравствует. И се, Рахиль дщи его идяше со овцами.
He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
7 И рече Иаков: еще есть дне много, не у час собирати скота: напоивше овцы, шедше пасите.
He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
8 Они же реша: не можем, дондеже соберутся вси пастуси и отвалят камень от устия кладязя, и напоим овцы.
They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.”
9 Еще ему глаголющу к ним, и се, Рахиль дщи Лаваня грядяше со овцами отца своего: она бо пасяше овцы отца своего.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
10 Бысть же яко узре Иаков Рахиль дщерь Лавана брата матере своея и овцы Лавана брата матере своея, и приступив Иаков отвали камень от устия кладязя:
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 и напои овцы Лавана брата матере своея, и целова Иаков Рахиль, и возопив гласом своим, восплакася:
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 и поведа Рахили, яко брат отца ея есть и яко сын Ревеккин есть. И текши поведа отцу своему по словесем сим.
Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
13 Бысть же яко услыша Лаван имя Иакова сына сестры своея, тече во сретение ему и объемь его лобза, и введе его в дом свой. И поведа Лавану вся словеса сия.
When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 И рече ему Лаван: от костей моих и от плоти моея еси ты. И бе с ним месяц дний.
Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
15 Рече же Лаван Иакову: понеже брат мой еси ты, да не поработаеши мне туне: повеждь ми, что мзда твоя есть?
Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
16 У Лавана же бесте две дщери: имя старейшей Лиа, имя же юнейшей Рахиль.
Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Очи же Лиины болезненны: Рахиль же бе добра видом и красна взором зело.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18 Возлюби же Иаков Рахиль. И рече: поработаю тебе седмь лет за Рахиль дщерь твою меншую.
Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 Рече же ему Лаван: лучше ми тебе дати ю, нежели иному отдати мужеви: со мною живи.
Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 И работа Иаков за Рахиль седмь лет: и быша пред ним яко малы дни, занеже любяше ю.
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21 Рече же Иаков Лавану: даждь ми жену мою, понеже совершишася дние, да вниду к ней.
Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22 Собра же Лаван вся мужы места того, и сотвори брак.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 И бысть вечер, и поемь Лаван Лию дщерь свою, введе ко Иакову: и вниде к ней Иаков.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
24 Даде же Лаван Лии дщери своей Зелфу рабыню свою, ей в рабу.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
25 Бысть же заутра, и се, бяше Лиа, и рече Иаков Лавану: что сие сотворил ми еси? Не Рахили ли ради работах у тебе? Вскую же обидел мя еси?
In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
26 Отвеща же Лаван: несть тако в нашем месте вдати меншую прежде старейшия.
Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27 Скончай убо седмины сея, и дам ти и сию за дело, еже делаеши у мене еще седмь лет другия.
Fulfil the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
28 Сотвори же Иаков тако: и исполни седмины сея: и даде ему Лаван Рахиль дщерь свою ему в жену.
Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 Даде же Лаван Рахили дщери своей Валлу рабу свою, ей в рабу.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
30 И вниде (Иаков) к Рахили: возлюби же Рахиль паче, неже Лию: и работа ему седмь лет другия.
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
31 Видев же Господь Бог, яко ненавидима бяше Лиа, отверзе ложесна ея: Рахиль же бяше неплоды.
The LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32 И зачат Лиа и роди сына Иакову: нарече же имя ему Рувим, глаголя: яко призре Господь на мое смирение и даде ми сына: ныне убо возлюбит мя муж мой.
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
33 И зачат паки Лиа и роди сына втораго Иакову и рече: зане услыша Господь, яко ненавидима есмь, и придаде ми и сего. И нарече имя ему Симеон.
She conceived again, and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
34 И зачат еще и роди сына и рече: в нынешнее время у мене будет муж мой, родих бо ему три сыны. Сего ради нарече имя ему Левий.
She conceived again, and bore a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 И заченши еще роди сына и рече: ныне еще сие исповем Господу. Сего ради нарече имя ему Иуда, и преста раждати.
She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

< Бытие 29 >