< Исход 1 >

1 Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
6 Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
9 рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10 приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
11 И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
13 и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15 И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
20 Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”

< Исход 1 >