< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
[is] good A name more than ointment good and [the] day of death more than [the] day of being born he.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
[is] good To go to a house of mourning more than to go to a house of a feast in that this [is] [the] end of every person and the living person he will give to heart his.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
[is] good Vexation more than laughter for by sadness of face it will be good a heart.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
[the] heart of Wise people [is] in a house of mourning and [the] heart of fools [is] in a house of gladness.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
[is] good To listen to [the] rebuke of a wise [person] more than someone [who] listens to [the] song of fools.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
For like [the] sound of thorns under the pot so [the] laughter of the fool and also this [is] futility.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
For oppression it will make look foolish a wise [person] so it may destroy a heart a bribe.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
[is] good [the] end of A matter more than beginning its [is] good a [person] patient of spirit more than a [person] proud of spirit.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
May not you be hasty in spirit your to become angry for anger in [the] bosom of fools it settles.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
May not you say why? was it that the days former they were good more than these for not from wisdom you have asked on this.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
[is] good Wisdom with an inheritance and [is] an advantage to [those who] see the sun.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For [is] a shade wisdom [is] a shade money and [the] advantage of knowledge wisdom it preserves alive owners its.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Consider [the] work of God for who? is he able to straighten [that] which he has bent it.
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
On a day of good be in good and on a day of adversity consider also this exactly as this he has made God on reason that not he will find out humankind after him anything.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
Everything I have seen in [the] days of futility my there [is] a righteous [person] [who] perishes in righteousness his and there [is] a wicked [person] [who] prolongs in evil his.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
May not you be righteous greatly and may not you make yourself wise excess why? will you destroy yourself.
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
May not you be wicked greatly and may not you be a fool why? will you die at not time your.
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
[is] good That you will take hold on this and also from this may not you give rest to hand your for [one] fearing God he will go out all of them.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Wisdom it gives strength to the wise [person] more than ten rulers who they are in the city.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
For a person there not [is] righteous [person] on the earth who he does good and not he sins.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Also to all the words which people speak may not you give heart your that not you will hear servant your cursing you.
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
For also times many it knows heart your that also (you *QK) you have cursed others.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
All this I have put to [the] test by wisdom I said let me be wise and it [was] far from me.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
[is] far away Whatever [that] which has been and deep - deep who? will he find out it.
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
I turned I heart my to know and to examine and to seek wisdom and an explanation and to know wickedness stupidity and the folly madness.
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
And [was] finding I bitter more than death the woman who she [is] snares and [is] nets heart her [are] fetters hands her a [person] good before God he escapes from her and a sinner he is captured by her.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Consider this I have found she said Teacher one to one to find an explanation.
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
Which again it has sought self my and not I have found a man one of a thousand I have found and a woman among all these not I have found.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Only consider this I have found that he made God humankind upright and they they have sought schemes many.

< Книга Екклезиаста 7 >