< Книга Екклезиаста 10 >

1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< Книга Екклезиаста 10 >