< Деяния святых апостолов 24 >

1 По пятих же днех сниде архиерей Ананиа со старцы и с ритором некиим Тертиллом, иже сказаша игемону о Павле.
And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator — Tertullus, and they made manifest to the governor [the things] against Paul;
2 Призвану же бывшу ему, начат клеветати Тертилл, глаголя:
and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, 'Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
3 мног мир улучающе тобою, и исправления бываемая языку сему твоим промышлением, всяким же образом и везде приемлем, державный Филиксе, со всяким благодарением:
always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
4 но да не множае стужаю тебе, молю тя послушати нас вкратце твоею кротостию:
and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
5 обретохом бо мужа сего губителя и движуща противление всем иудеем живущым по вселенней и предстателя (суща) Назорейстей ереси,
for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world — a ringleader also of the sect of the Nazarenes —
6 иже и церковь покусися осквернити, егоже и яхом и по закону нашему хотехом судити ему:
who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
7 пришед же Лисиа тысящник, многою силою от рук наших исхити его и к тебе посла,
and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
8 повелев (и нам) поемлющым нань ити к тебе: от негоже возможеши сам разсудив о всех сих познати, о нихже мы поемлем нань.
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
9 Сложишася же и Иудее, глаголюще сим тако быти.
and the Jews also agreed, professing these things to be so.
10 Отвеща же Павел, поманувшу ему игемону глаголати: от многих лет суща тя судию праведна языку сему сведый, благодушнее яже о мне отвещаю,
And Paul answered — the governor having beckoned to him to speak — 'Knowing [that] for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
11 могущу ти разумети, яко не множае ми есть дний дванадесятих, отнележе взыдох поклонитися во Иерусалим:
thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
12 и ни в церкви обретоша мя к кому глаголюща или разврат творяща народу, ни в сонмищих, ни во граде,
and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
13 ниже довести могут, елика тебе ныне на мя глаголют:
nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
14 исповедую же тебе сие, яко в пути, егоже сии глаголют ересь, тако служу отеческому Богу, веруя всем сущым в законе и пророцех писаным,
'And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
15 упование имый на Бога, яко воскресение хощет быти мертвым, праведником же и грешником, егоже и сами сии чают:
having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
16 о сем же и аз подвизаюся, непорочну совесть имети всегда пред Богом же и человеки:
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
17 по летех же многих приидох сотворити милостыни во язык мой и приношения:
'And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
18 в нихже обретоша мя очищенна в церкви, ни с народом, ниже с молвою,
in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
19 нецыи от Асии Иудее, имже подобаше пред тя приити и глаголати, аще имут что на мя:
whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
20 или сами тии да глаголют, аще кую обретоша во мне неправду, ставшу ми в сонмищи,
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
21 разве единаго сего гласа, имже возопих стоя в них, яко о воскресении мертвых аз суд приемлю днесь от вас.
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them — Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
22 Слышав же сия Филикс отвеща им, известнее уведев яже о пути сем, глаголя: егда Лисиа тысящник приидет, разсужду яже о вас.
And having heard these things, Felix delayed them — having known more exactly of the things concerning the way — saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
23 Повеле же сотнику стрещи Павла, и имети ослабу, и ни единому же возбраняти от своих ему служити или приходити к нему.
having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
24 По днех же некиих пришед Филикс со Друсиллиею женою своею сущею Иудеанынею, призва Павла, да слышит от него веру, яже во Христа Иисуса.
And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
25 Глаголющу же ему о правде и о воздержании и о суде хотящем быти, пристрашен быв Филикс отвеща: ныне убо иди, время же получив призову тя.
and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
26 Вкупе же и надеяся, яко мзда дастся ему от Павла, яко да отпустит его: темже и часто призывая его, беседоваше с ним.
and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
27 Двема же летома скончавшемася прият изменение Филикс Поркиа Фиста: хотя же угодное сотворити Иудеем Филикс, остави Павла связана.
and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.

< Деяния святых апостолов 24 >