< Деяния святых апостолов 21 >

1 И якоже бысть отвезтися нам, отторгшымся от них, прямо шедше приидохом в Кон, в другий же день в Родос и оттуду в Патару:
離開了他們,便開船一直航行,來到科斯,第二天到了洛多,又從那裏到了帕塔辣。
2 и обретше корабль преходящь в Финикию, возшедше отвезохомся.
我們遇見了一隻要開往腓尼基的船,便上去航行。
3 Возникший же нам Кипр оставльше ошуюю, плыхом в Сирию и пристахом в Тире, тамо бо бяше кораблю изложити бремя:
我們望見了塞浦路斯,就從它左邊駛過,向敘利亞駛去,在提洛靠了岸,因為船要在那裏卸貨。
4 и обретше ученики, пребыхом ту дний седмь: иже Павлови глаголаху Духом не восходити во Иерусалим.
我們找到了門徒,就在那裏住了七天;他們因聖神的默示,告訴保祿不要上耶路撒冷去。
5 Егда же бысть нам скончати дни, изшедше идохом, провождающым нас всем с женами и детьми даже до вне града: и преклоньше колена при брезе помолихомся.
日子一滿,我們便出發前行,眾人同妻子兒女陪送我們直到城外;我們跪在岸上祈禱,
6 И целовавше друг друга внидохом в корабль, они же возвратишася во своя си.
彼此辭別後,我們上了船,他們就回家去了。
7 Мы же, плавание наченше от Тира, пристахом во Птолемаиде, и целовавше братию, пребыхом день един у них.
我們從提洛到了仆托肋買,便行完了航程;向弟兄們請過安,就在他們那裏住了一夜。
8 Во утрие же изшедше Павел и иже с ним, приидохом в Кесарию, и вшедше в дом Филиппа благовестника, суща от седми (диакон), пребыхом у него.
第二天我們出發,來到凱撒勒雅,進了傳福音者斐理伯的家,住在他那裏,他是七執事之一。
9 Сего же бяху дщери девицы четыри прорицающыя.
他有四個女兒,都是貞女,能說預言。
10 Пребывающым же нам тамо дни многи, сниде некто от Иудеи пророк, именем Агав,
我們住了多日。有一個先知,名叫阿加波,從猶太下來。
11 и пришед к нам и взем пояс Павлов, связав же свои руце и нозе, рече: тако глаголет Дух Святый: мужа, егоже есть пояс сей, тако свяжут (его) во Иерусалиме Иудее и предадят в руце языков.
他來到我們這裏,拿起保祿的腰帶,將自己的腳和手綁了,說:「聖神這樣說:猶太人要在耶路撒冷這樣捆綁這條腰帶的主人,將他交在外邦人手中。」
12 И якоже слышахом сия, моляхом мы же и наместнии, не восходити ему во Иерусалим.
我們一聽這話,就同當地居民請求保祿不要上耶路撒冷去。
13 Отвеща же Павел и рече: что творите, плачуще и сокрушающе ми сердце? Аз бо не точию связан быти (хощу), но и умрети во Иерусалиме готов есмь за имя Господа Иисуса.
保祿回答說:「你們為什麼啼哭,使我心碎呢﹖為了主耶穌的名,我不但準備受綑綁,而且也準備死在耶路撒冷。」
14 Не повинующуся же ему, умолчахом, рекше: воля Господня да будет.
我們既不能說服他,也就靜默了,只說:「願主的旨意成就罷!」
15 По днех же сих уготовльшеся взыдохом во Иерусалим:
過了幾天,我們便收拾行李上耶路撒冷去;
16 приидоша же с нами и нецыи ученицы от Кесарии, ведуще с собою, у негоже бы обитати нам, Мнасона некоего Кипрянина, древняго ученика.
有幾個凱撒勒雅的門徒,也和我們同去,他們領我們到一個久為門徒的塞浦路斯人木納松那裏住宿。
17 Бывшым же нам во Иерусалиме, любезно прияша нас братия.
我們到了耶路撒冷,弟兄們高興地接待了我們。
18 На утрие же вниде Павел с нами ко Иакову, вси же приидоша старцы.
第二天,保祿同我們去見雅各伯,眾長老也都聚集在那裏。
19 И целовав их, сказаше по единому коеждо, еже сотвори Бог во языцех служением его.
保祿向他們請安以後,就將天主在外邦人中藉他的服務所行的事,一一敘述了。
20 Они же слышавше славляху Бога и рекоша ему: видиши ли, брате, колико тем есть Иудей веровавших? И вси ревнителие закону суть:
他們聽了,就光榮天主,並對保祿說:「弟兄! 你看,在信教的猶太人中盈千累萬,都是熱愛法律的人;
21 увестишася же о тебе, яко отступлению учиши от закона Моисеова живущыя во языцех вся Иудеи, глаголя не обрезовати им чад своих, ниже во обычаех отеческих ходити.
關於你,他們聽說你教訓在外邦人中的一切猶太人背棄梅瑟,說不要給孩子行割損禮,也不要按規例行。
22 Что убо есть? Всяко подобает народу снитися: услышат бо, яко пришел еси.
那麼怎麼辦呢﹖他們總會聽說你已來了。
23 Сие убо сотвори, еже ти глаголем: суть у нас мужие четыри обещавше себе Богу:
你就按照我們告訴你的去辦罷:我們這裏有四個人,他們都有願在身;
24 сия поим очистися с ними и иждиви на них, да острижут си главы: и разумеют вси, яко возвещенная им о тебе ничтоже суть, но пребываеши и сам закон храня.
你帶這些人,同他們一起行取潔禮,並替他們出錢,叫他們剃頭;這樣,眾人便知道自己關於你所聽到的事原是假的,而你卻是個循規蹈矩,遵守法律的人。
25 А о веровавших языцех мы послахом, судивше ничтоже таковое соблюдати им, токмо хранити себе от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда.
關於信教的外邦人,我們已寫信決定,叫他們戒避祭邪神之物、血、窒死的禽獸和姦淫。」
26 Тогда Павел поемь мужы оны, на утрие с ними очищься вниде во святилище, возвещая исполнение дний очищения, дондеже принесено бысть за единаго коегождо их приношение.
於是保祿就把這幾個人帶去;第二天,同他們一起行了取潔禮,以後進了聖殿,呈報取潔的日子何時滿期,何時為他們每人奉獻供物。
27 И якоже хотяху седмь дний скончатися, иже от Асии Иудее, видевше его во святилищи, навадиша весь народ и возложиша нань руце,
當七天快完時,從亞細亞來的猶太人見保祿在殿裏,就煽動所有的群眾,向他下手,
28 вопиюще: мужие Израилстии, помозите: сей есть человек, иже на люди и закон и на место сие всех всюду учит: еще же и Еллины введе в церковь и оскверни святое место сие.
喊著說:「以色列人! 請幫忙,這就是到處教訓眾人反對人民、法律和這地方的那個人。他還領了希臘人們進聖殿,褻瀆了這聖地。」
29 Бяху бо видели Трофима Ефесянина во граде с ним, егоже мняху, яко в церковь ввел есть Павел.
原來他們以前見過厄弗所人特洛斐摩同他在城裏,就以為保祿領他進了聖殿。
30 Подвижеся же град весь, и бысть стечение людем: и емше Павла, влечаху его вон из церкве, и абие затворишася двери.
於是全城震動,百姓一起跑來,拿住保祿,把他拉出殿外,立即把門都關上。
31 Ищущым же им убити его, взыде весть к тысящнику спиры, яко весь возмутися Иерусалим:
他們正想要殺他時,有人上去報告給營部的千夫長說: 「全耶路撒冷都亂了!」
32 он же абие поим воины и сотники, притече на ня: они же видевше тысящника и воины, престаша бити Павла.
千夫長立時帶著士兵和百夫長跑下來,到了他們那裏;他們一見了千夫長和士兵,就停止,不打保祿了。
33 Приступль же тысящник ят его и повеле связати его веригома железнома двема, и вопрошаше: кто убо есть и что есть сотворил.
於是千夫長前去,拿住保祿,下令用兩條鎖鏈綁了,遂查問他是誰,作了什麼事。
34 Друзии же ино нечто вопияху в народе: не могий же разумети известное молвы ради, повеле отвести его в полк.
群眾中,有的喊這,有的喊那;由於亂嚷,千夫長不能得知實情,便下令將保祿帶到營裏去。
35 Егда же бысть на степенех, прилучися воздвижену быти ему от воин нужды ради народа,
當走上台階時,由於群眾擠得兇猛,保祿只好由士兵抬著;
36 последоваше бо множество людий зовущих: возьми его.
一群百姓跟在後面喊著說:「除掉他!」
37 Хотя же внити в полк Павел глагола тысящнику: аще леть ми есть глаголати что тебе? Он же рече: гречески умееши ли?
快要帶進營盤時,保祿向千夫長說:「許我向你說句話嗎﹖」他說: 「你會希臘話﹖
38 Не ты ли еси Египтянин, прежде сих дний превещавый и изведый в пустыню четыри тысящы мужей сикарей?
莫非你就是前些日子作亂,帶領四千匕首黨人,往荒野去,的那個埃及人嗎﹖」
39 Рече же Павел: аз человек убо есмь Иудеанин, Тарсянин, славнаго града в Киликии житель: молю же тя, повели ми глаголати к людем.
保祿答說:「我是猶太人,是塔爾索人,基里基雅的一個並非無名城市的公民。我求你,准我向百姓講話。」
40 Повелевшу же ему, Павел стоя на степенех помаав рукою к людем: многу же безмолвию бывшу, возгласи еврейским языком, глаголя:
千夫長准許了;保祿就站在台階上向百姓揮手,大家都安靜下來後,保祿便用希伯來話致辭說:

< Деяния святых апостолов 21 >