< Деяния святых апостолов 2 >

1 И егда скончавашася дние Пятьдесятницы, беша вси Апостоли единодушно вкупе.
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
2 И бысть внезапу с небесе шум, яко носиму дыханию бурну, и исполни весь дом, идеже бяху седяще:
and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
3 и явишася им разделени языцы яко огненни, седе же на единем коемждо их.
and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
4 И исполнишася вси Духа Свята и начаша глаголати иными языки, якоже Дух даяше им провещавати.
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
5 Бяху же во Иерусалиме живущии Иудее, мужие благоговейнии, от всего языка, иже под небесем.
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
6 Бывшу же гласу сему, снидеся народ и смятеся, яко слышаху един кийждо их своим языком глаголющих их.
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
7 Дивляхуся же вси и чудяхуся, глаголюще друг ко другу: не се ли, вси сии суть глаголющии Галилеане?
and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?
8 И како мы слышим кийждо свой язык наш, в немже родихомся,
and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
9 Парфяне и Мидяне и Еламите, и живущии в Месопотамии, во Иудеи же и Каппадокии, в Понте и во Асии,
Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
10 во Фригии же и Памфилии, во Египте и странах Ливии, яже при Киринии, и приходящии Римляне, Иудее же и пришелцы,
Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
11 критяне и аравляне, слышим глаголющих их нашими языки величия Божия?
Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
12 Ужасахуся же вси и недоумевахуся, друг ко другу глаголюще: что убо хощет сие быти?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'
13 Инии же ругающеся глаголаху, яко вином исполнени суть.
and others mocking said, — 'They are full of sweet wine;'
14 Став же Петр со единонадесятьми, воздвиже глас свой и рече им: мужие Иудейстии и живущии во Иерусалиме вси, сие вам разумно да будет, и внушите глаголы моя:
and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, 'Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
15 не бо, якоже вы непщуете, сии пияни суть, есть бо час третий дне:
for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
16 но сие есть реченное пророком Иоилем:
'But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 и будет в последния дни, глаголет Господь, излию от Духа Моего на всяку плоть, и прорекут сынове ваши и дщери вашя, и юноши ваши видения узрят, и старцы ваши сония видят:
And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 ибо на рабы Моя и на рабыни Моя во дни оны излию от Духа Моего, и прорекут:
and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
19 и дам чудеса на небеси горе и знамения на земли низу, кровь и огнь и курение дыма:
and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath — blood, and fire, and vapour of smoke,
20 солнце преложится во тму, и луна в кровь, прежде даже не приити дню Господню великому и просвещенному:
the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord — the great and illustrious;
21 и будет, всяк, иже аще призовет имя Господне, спасется.
and it shall be, every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
22 Мужие Израилстии, послушайте словес сих: Иисуса Назореа, Мужа от Бога извествованна в вас силами и чудесы и знамении, яже сотвори Тем Бог посреде вас, якоже и сами весте,
'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
23 Сего нарекованным советом и проразумением Божиим предана приемше, руками беззаконных пригвождше убисте:
this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified — ye did slay;
24 Егоже Бог воскреси, разрешив болезни смертныя, якоже не бяше мощно держиму быти Ему от нея.
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
25 Давид бо глаголет о Нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me — because He is on my right hand — that I may not be moved;
26 сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании,
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet — my flesh also shall rest on hope,
27 яко не оставиши души моея во аде, ниже даси преподобному Твоему видети истления: (Hadēs g86)
because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; (Hadēs g86)
28 сказал ми еси пути живота: исполниши мя веселия с лицем Твоим.
Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
29 Мужие братие, достоит рещи с дерзновением к вам о патриарсе Давиде, яко и умре и погребен бысть, и гроб его есть в нас даже до дне сего:
'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
30 пророк убо сый и ведый, яко клятвою клятся ему Бог от плода чресл его по плоти воздвигнути Христа и посадити Его на престоле его,
a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
31 предвидев глагола о воскресении Христове, яко не оставися душа Его во аде, ни плоть Его виде истления. (Hadēs g86)
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 Сего Иисуса воскреси Бог, емуже вси мы есмы свидетелие.
'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
33 Десницею убо Божиею вознесеся, и обетование Святаго Духа приемь от Отца, излия сие, еже вы ныне видите и слышите.
at the right hand then of God having been exalted — also the promise of the Holy Spirit having received from the Father — he was shedding forth this, which now ye see and hear;
34 Не бо Давид взыде на небеса, глаголет бо сам: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
35 дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
till I make thy foes thy footstool;
36 Твердо убо да разумеет весь дом Израилев, яко и Господа и Христа его Бог сотворил есть, Сего Иисуса, Егоже вы распясте.
assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him — this Jesus whom ye did crucify.'
37 Слышавше же умилишася сердцем и реша к Петру и прочым Апостолом: что сотворим, мужие братие?
And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
38 Петр же рече к ним: покайтеся, и да крестится кийждо вас во имя Иисуса Христа во оставление грехов: и приимете дар Святаго Духа:
and Peter said unto them, 'Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
39 вам бо есть обетование и чадом вашым и всем дальним, елики аще призовет Господь Бог наш.
for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
40 И иными словесы множайшими засвидетелствоваше и моляше я, глаголя: спаситеся от рода строптиваго сего.
Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, 'Be saved from this perverse generation;'
41 Уже убо любезно прияша слово его, крестишася: и приложишася в день той душ яко три тысящы:
then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
42 бяху же терпяще во учении Апостол и во общении и в преломлении хлеба и в молитвах.
and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
43 Бысть же на всякой души страх: многа бо чудеса и знамения Апостолы быша во Иерусалиме.
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
44 Страх же велий бяше на всех их. Вси же веровавшии бяху вкупе и имяху вся обща:
and all those believing were at the same place, and had all things common,
45 и стяжания и имения продаяху, и раздаяху всем, егоже аще кто требоваше:
and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
46 по вся же дни терпяще единодушно в церкви и ломяще по домом хлеб, приимаху пищу в радости и в простоте сердца,
Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
47 хваляще Бога и имуще благодать у всех людий. Господь же прилагаше по вся дни Церкви спасающыяся.
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.

< Деяния святых апостолов 2 >