< Деяния святых апостолов 16 >

1 Прииде же в Дервию и Листру. И се, ученик некий бе ту, именем Тимофей, сын жены некия Иудеаныни верны, отца же Еллина:
Paul also came to Derbe and to Lystra; and behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who believed; his father was a Greek.
2 иже свидетелствован бе от сущих в Листрех и Иконии братии.
He was well spoken of by the brothers who were at Lystra and Iconium.
3 Сего восхоте Павел с собою изыти: и приемь обреза его, Иудей ради сущих на местех онех: ведяху бо вси отца его, яко Еллин бяше.
Paul wanted him to travel with him; so he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
4 И якоже прохождаху грады, предаяше им хранити уставы сужденныя от Апостол и старец, иже во Иерусалиме.
As they went on their way through the cities, they delivered to the churches the instructions for them to obey, the instructions that had been written by the apostles and elders in Jerusalem.
5 Церкви же утверждахуся верою и прибываху в число по вся дни.
So the churches were strengthened in the faith and increased in number daily.
6 Прошедше же Фригию и Галатийскую страну, возбранени (быша) от Святаго Духа глаголати слово во Асии.
Paul and his companions went through the regions of Phrygia and Galatia, since they had been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the word in the province of Asia.
7 Пришедше же в Мисию, покушахуся в Вифинию поити: и не остави их Дух.
When they came near Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus prevented them.
8 Прешедше же Мисию, снидоша в Троаду.
So passing by Mysia, they came down to the city of Troas.
9 И видение в нощи явися Павлу: муж некий бе Македонянин стоя, моля его и глаголя: пришед в Македонию, помози нам.
A vision appeared to Paul in the night: A man of Macedonia was standing there, calling him and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
10 И якоже видение виде, абие взыскахом изыти в Македонию, разумевше, яко призва ны Господь благовестити им.
When Paul had seen the vision, immediately we set out to go to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the gospel to them.
11 Отвезшеся же от Троады, приидохом в Самофрак, воутрие же в Неаполь,
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the next day we came to Neapolis.
12 оттуду же в Филиппы, иже есть первый град части Македонии, колониа. Бехом же в том граде пребывающе дни некия.
From there we went to Philippi, which is a city of Macedonia, the most important city in the district and a Roman colony, and we stayed in this city for several days.
13 В день же субботный изыдохом вон из града при реце, идеже мняшеся молитвенница быти, и седше глаголахом к собравшымся женам.
On the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we thought there would be a place of prayer. We sat down and spoke to the women who had come together.
14 И некая жена, именем Лидиа, порфиропродалница от града Фиатирскаго, чтущи Бога, послушаше: ейже Господь отверзе сердце внимати глаголемым от Павла.
A certain woman named Lydia, a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God, listened to us. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
15 Якоже крестися та и дом ея, моляше ны глаголющи: аще усмотристе мя верну Господеви быти, вшедше в дом мой, пребудите. И принуди нас.
When she and her house were baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay in house.” And she persuaded us.
16 Бысть же идущым нам на молитву, отроковица некая имущая дух пытлив срете нас, яже стяжание много даяше господем своим волхвующи.
It came about that, as we were going to the place of prayer, a certain young woman who had a spirit of divination encountered us. She brought her masters much gain by fortunetelling.
17 Та последовавши Павлу и нам, взываше глаголющи: сии человецы раби Бога Вышняго суть, иже возвещают нам путь спасения.
This woman followed after Paul and us and shouted, saying, “These men are servants of the Most High God. They proclaim to you the way of salvation.”
18 Се же творяше на многи дни. Стужив же си Павел и обращься, духови рече: запрещаю ти именем Иисуса Христа, изыди из нея. И изыде в том часе.
She did this for many days. But Paul, being greatly annoyed by her, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out right away.
19 Видевше же господие ея, яко изыде надежда стяжания их, поемше Павла и Силу, влекоша на торг ко князем,
When her masters saw that their opportunity to make money was now gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
20 и приведше их к воеводам, реша: сии человецы возмущают град наш, Иудее суще,
When they had brought them to the magistrates, they said, “These men are stirring up our city. They are Jews.
21 и завещавают обычаи, яже не достоит нам приимати ни творити, Римляном сущым.
They proclaim customs that are not lawful for Romans to accept or practice.”
22 И снидеся народ на них, и воеводы растерзавше има ризы, веляху палицами бити их:
Then the crowd rose up together against Paul and Silas; the magistrates tore their garments off them and commanded them to be beaten with rods.
23 многи же давше има раны, всадиша в темницу, завещавше темничному стражу твердо стрещи их:
When they had laid many blows upon them, they threw them into prison and commanded the jailer to keep them securely.
24 иже таково завещание приемь, всади их во внутреннюю темницу и ноги их заби в кладе.
After he got this command, the jailer threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 В полунощи же Павел и Сила молящася пояста Бога: послушаху же их юзницы.
Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
26 Внезапу же трус бысть велий, яко поколебатися основанию темничному: отверзошася же абие двери вся, и всем юзы ослабеша.
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened.
27 Возбуждься же темничный страж и видев отверсты двери темницы, извлек нож, хотяше себе убити, мня избегшя юзники.
The jailer was awakened from sleep and saw the open prison doors; he drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped.
28 Возгласи же гласом велиим Павел глаголя: ничтоже сотвори себе зла, вси бо есмы зде.
But Paul shouted with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, because we are all here.”
29 Просив же свещи вскочи, и трепетен быв, припаде к Павлу и Силе,
The jailer called for lights and rushed in and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
and brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.”
32 И глаголаста ему слово Господне, и всем, иже в дому его.
They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house.
33 И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:
Then the jailer took them at the same hour of the night, and washed their wounds, and he and those in his entire house were baptized immediately.
34 введ же я в дом свой, постави трапезу и возрадовася со всем домом своим, веровав Богу.
Then as he brought Paul and Silas up into his house and he set food before them, he rejoiced greatly with those of his house, that he had believed in God.
35 Дню же бывшу, послаша воеводы паличники, глаголюще: отпусти человека она.
Now when it was day, the magistrates sent word to the guards, saying, “Let those men go.”
36 Сказа же темничный страж словеса сия Павлу, яко послаша воеводы, да отпущена будета: ныне убо изшедша, идита с миром.
The jailer reported the words to Paul, saying, “The magistrates have sent word to me to let you go. Now therefore come out, and go in peace.”
37 Павел же рече к ним: бивше наю пред людьми, неосужденна человека Римлянина суща, всадиша в темницу, и ныне отай изводят наю? Ни бо: но да пришедше сами изведут наю.
But Paul said to them, “They have publicly beaten us without a trial, even through we are Romans citizens—and they threw us into prison. Do they now want to send us away secretly? No! Let them come themselves and lead us out.”
38 Сказаша же паличницы воеводам глаголы сия: и убояшася слышавше, яко Римлянина еста.
The guards reported these words to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid.
39 И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
The magistrates came and apologized to them and brought them out, asking them them to go away from the city.
40 Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.
So Paul and Silas went out of the prison and came to the house of Lydia. When Paul and Silas saw the brothers, they encouraged them and then departed from the city.

< Деяния святых апостолов 16 >