< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
さて、使徒たちやユダヤにいる兄弟たちは、異邦人たちも神のみことばを受け入れた、ということを耳にした。
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
そこで、ペテロがエルサレムに上ったとき、割礼を受けた者たちは、彼を非難して、
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
「あなたは割礼のない人々のところに行って、彼らといっしょに食事をした。」と言った。
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
そこでペテロは口を開いて、事の次第を順序正しく説明して言った。
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
「私がヨッパの町で祈っていると、うっとりと夢ごこちになり、幻を見ました。四隅をつり下げられた大きな敷布のような入れ物が天から降りて来て、私のところに届いたのです。
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
その中をよく見ると、地の四つ足の獣、野獣、はうもの、空の鳥などが見えました。
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
そして、『ペテロ。さあ、ほふって食べなさい。』と言う声を聞きました。
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
しかし私は、『主よ。それはできません。私はまだ一度も、きよくない物や汚れた物を食べたことがありません。』と言いました。
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
すると、もう一度天から声がして、『神がきよめた物を、きよくないと言ってはならない。』というお答えがありました。
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
こんなことが三回あって後、全部の物がまた天へ引き上げられました。
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
すると、どうでしょう。ちょうどそのとき、カイザリヤから私のところへ遣わされた三人の人が、私たちのいた家の前に来ていました。
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
そして御霊は私に、ためらわずにその人たちといっしょに行くように、と言われました。そこで、この六人の兄弟たちも私に同行して、私たちはその人の家にはいって行きました。
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
その人が私たちに告げたところによると、彼は御使いを見ましたが、御使いは彼の家の中に立って、『ヨッパに使いをやって、ペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
その人があなたとあなたの家にいるすべての人を救うことばを話してくれます。』と言ったというのです。
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
そこで私が話し始めていると、聖霊が、あの最初のとき私たちにお下りになったと同じように、彼らの上にもお下りになったのです。
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
私はそのとき、主が、『ヨハネは水でバプテスマを授けたが、あなたがたは、聖霊によってバプテスマを授けられる。』と言われたみことばを思い起こしました。
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
こういうわけですから、私たちが主イエス・キリストを信じたとき、神が私たちに下さったのと同じ賜物を、彼らにもお授けになったのなら、どうして私などが神のなさることを妨げることができましょう。」
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
人々はこれを聞いて沈黙し、「それでは、神は、いのちに至る悔い改めを異邦人にもお与えになったのだ。」と言って、神をほめたたえた。
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
さて、ステパノのことから起こった迫害によって散らされた人々は、フェニキヤ、キプロス、アンテオケまでも進んで行ったが、ユダヤ人以外の者にはだれにも、みことばを語らなかった。
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
ところが、その中にキプロス人とクレネ人が幾人かいて、アンテオケに来てからはギリシヤ人にも語りかけ、主イエスのことを宣べ伝えた。
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
そして、主の御手が彼らとともにあったので、大ぜいの人が信じて主に立ち返った。
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
この知らせが、エルサレムにある教会に聞こえたので、彼らはバルナバをアンテオケに派遣した。
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
彼はそこに到着したとき、神の恵みを見て喜び、みなが心を堅く保って、常に主にとどまっているようにと励ました。
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
彼はりっぱな人物で、聖霊と信仰に満ちている人であった。こうして、大ぜいの人が主に導かれた。
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
バルナバはサウロを捜しにタルソへ行き、
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
彼に会って、アンテオケに連れて来た。そして、まる一年の間、彼らは教会に集まり、大ぜいの人たちを教えた。弟子たちは、アンテオケで初めて、キリスト者と呼ばれるようになった。
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
そのころ、預言者たちがエルサレムからアンテオケに下って来た。
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
その中のひとりでアガボという人が立って、世界中に大ききんが起こると御霊によって預言したが、はたしてそれがクラウデオの治世に起こった。
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
そこで、弟子たちは、それぞれの力に応じて、ユダヤに住んでいる兄弟たちに救援の物を送ることに決めた。
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
彼らはそれを実行して、バルナバとサウロの手によって長老たちに送った。

< Деяния святых апостолов 11 >