< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
ペトロ事の次第を説出して云ひけるは、
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。

< Деяния святых апостолов 11 >