< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
en disant: « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé.
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
« J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision: un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi.
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
J’entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre; tue et mange. —
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
Je répondis: « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. —
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; on les avait envoyés de Césarée vers moi.
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. —
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu! »
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs.
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.

< Деяния святых апостолов 11 >