< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
So when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision faction began disputing with him,
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
“I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of an object like a large sheet coming down, being lowered from heaven by its four corners, and it came to me.
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
As I stared at it, I looked closely and saw four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
Then I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
But I said, ‘Surely not, Lord! For nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
The voice from heaven responded to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
This happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
And behold, at that very moment three men arrived at the house where I was; they had been sent to me from Caesarea.
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
The Spirit told me to go with them without any misgivings. These six brothers also went with me, and we went into the man's house.
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying to him, ‘Send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter;
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
he will speak a message to yoʋ by which yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr entire household.’
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he had fallen upon us at the beginning.
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand in God's way?”
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
When the apostles and brothers heard this, they ceased their objections and began glorifying God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted the repentance that leads to life.”
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
Now those who had been scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
But there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
News of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas out to go to Antioch.
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and began exhorting all the believers to remain true to the Lord with resolute hearts.
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
For he was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul.
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
When he found him, he brought him to Antioch. So for an entire year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
In those days some prophets came down to Antioch from Jerusalem.
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a severe famine was about to come upon the entire world (which indeed took place in the time of Claudius Caesar).
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
So the disciples, each according to his own ability, determined to send relief to the brothers who dwelt in Judea.
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< Деяния святых апостолов 11 >