< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
And the apostles and brethren who were in Jihud heard that the Gentiles also had received the word of Aloha.
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
AND when Shemun had gone up to Urishlem, they who were of the circumcision contended with him,
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them.
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
And Shemun put forth in order to say to them,
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
That while praying in Joppa I saw a vision; a certain vessel descended which was like to a sheet, and bound at the four corners: and it came down from heaven and came unto me.
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
And gazing at it I beheld in it animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven.
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat.
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
This was done three times, and every thing was taken up into heaven.
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
And at that moment three men, who had been sent to me by Cornelius from Cesarea, came and stood at the gate of the court where I was sojourning.
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house.
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
And he related to us how he had seen in his house an angel, who stood and said to him, Send to the city Joppa, and bring Shemun who is called Kipha,
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
and he will speak with thee words by which thou wilt be saved, thou and all thy house.
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning.
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness.
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha?
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee.
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
But of them were men of Kypros and of Kyrine; these entered into Antiokia, and discoursed with the Javnoyee, and evangelized concerning our Lord Jeshu.
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
And the hand of the Lord was with them, and many believed, and were converted unto the Lord.
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
And this was heard by the ears of the sons of the church which was at Urishlem, and they sent Bar Naba to Antiokia.
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
And when he came thither, and beheld the grace of Aloha, he rejoiced, and entreated them with all their heart to cleave to our Lord.
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
For he was a good man, and full of the Spirit of Holiness and of faith, and there was added much people to our Lord.
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
And he went forth to Tarsos to seek for Shaol;
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
and when he had found him he brought him with him to Antiokia. And a whole year together they assembled in the church, and taught much people: from thence first in Antiokia the disciples were called Christianee.
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
And in those days there came from Urishlem thither prophets.
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
And one of them arose whose name was Agabos: and he made known to them by the Spirit that a great famine would be in all the land. And that famine was in the days of Claudios Caesar.
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
and they sent by the hand of Bar Naba and Shaol to the presbyters who were there.

< Деяния святых апостолов 11 >