< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
Heard now the apostles and the brothers those being in Judea that also the Gentiles received the word of God.
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
(and *k) When (also *no) went up Peter to (Jerusalem, *N+kO) were contending with him those of [the] circumcision
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
saying that (You entered *NK+O) to men uncircumcision having and (you ate with *NK+O) them.
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
having begun now Peter he was explaining [it] to them in order saying;
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
I myself was in [the] city of Joppa praying and I saw in a trance a vision descending a vessel certain like a sheet great by four corners being let down out of heaven, and it came down as far as me;
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
On it having looked intently I was observing [it] and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
I heard then (also *no) a voice saying to me; Having risen up Peter, do kill and do eat.
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
I said however; In no way, Lord; for (every *K) common or unclean nothing ever has entered into the mouth of mine.
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
Answered however (to me *k) [the] voice for a second [time] out of heaven; What God has cleansed, you yourself not do call unholy.
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
This now happened on three times, and was drawn up again all into heaven.
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
and behold immediately three men stood at the house in which (I was *N+kO) sent from Caesarea to me.
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
Told now the Spirit to me to go with them not (having discriminated. *N+kO) Went now with me myself also six brothers these, and we entered into the house of the man.
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
He related (then *N+kO) to us how he had seen the angel in the house of him having stood and having said (to him: *k) do send forth to Joppa (men *K) and do yourself send for Simon who is called Peter,
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
who will speak declarations to you in which will be saved you yourself and all the household of you.
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
In then beginning me to speak fell the Spirit Holy upon them, even as also upon us in [the] beginning.
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
I remembered then the declaration (of the *no) Lord, how He was saying: John indeed baptized with water, you yourselves however will be baptized with [the] Spirit Holy.
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
If then the same gift has given to them God as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, I myself (now *k) how was able to forbid God?
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
Having heard then these things they were silent and (glorified *N+kO) God saying; Then indeed (indeed *k) also to the Gentiles God repentance unto life has given.
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
Those indeed therefore having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through until Phoenicia and Cyprus and Antioch to no one speaking the word only except solely to Jews.
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
Were however some of them men of Cyprus and of Cyrene, who (having come *N+kO) into Antioch were speaking (also *no) to the (Hellenists *NK+o) evangelising [about] the Lord Jesus.
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
And was [the] hand of [the] Lord with them, [a] great then number (which *no) having believed turned to the Lord;
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
Was heard now the report in the ears of the church which (is being *no) in (Jerusalem *N+kO) concerning them and they sent forth Barnabas (to go *NK) as far as Antioch;
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
who having come and having seen the grace (which [is] *no) of God he rejoiced and he was exhorting all with resolute purpose of heart to abide (in *o) the Lord;
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
For he was a man good and full of [the] Spirit Holy and of faith. And was added a crowd large to the Lord.
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
He went forth then to Tarsus (Barnabas *K) to seek Saul,
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
and having found (him *k) he brought (him *k) to Antioch. It came to pass [that] now (they *N+kO) also a year whole gathering together in the church and teaching a crowd large, Were calling then (first *N+kO) in Antioch the disciples Christians.
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
In these now days came down from Jerusalem prophets to Antioch;
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
Having risen up now one of them named Agabus he signified through the Spirit [that] a famine (great *N+kO) to ensue being over all the world — (which *N+kO) (also *k) was in [the time of] Claudius (of Caesar. *K)
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
And the disciples even as was prospered anyone, determined each of them for ministry to send to the dwelling in Judea brothers;
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
which also they did having sent [it] to the elders through [the] hand of Barnabas and Saul.

< Деяния святых апостолов 11 >