< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
Now the apostles and the brothers who were in Yehuda heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
When Kipha had come up to Urishlim, those who were of the circumcision contended with him,
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
But Kipha began, and explained to them in order, saying,
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
"I was in the city of Yupi praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Kipha, kill and eat.'
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Qesarya to me.
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
The Rukha told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Yupi, and get Shimon, whose surname is Kipha,
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
As I began to speak, the Rukha d'Qudsha fell on them, even as on us at the beginning.
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
I remembered the word of the Lord, how he said, 'Yukhanan indeed baptized in water, but you will be baptized in the Rukha d'Qudsha.'
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua Meshikha, who was I, that I could withstand God?"
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Astapanos traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
But there were some of them, men of Cyprus and Qurini, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
And the report concerning them was heard by the church in Urishlim, so they sent Bar-Naba to Antioch,
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
For he was a good man, and full of the Rukha d'Qudsha and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
Bar-Naba went out to Tarsus to look for Shaul.
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Meshihaye in Antioch.
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
Now in these days, prophets came down from Urishlim to Antioch.
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
One of them named Agavus stood up, and indicated by the Rukha that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Yehuda;
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Bar-Naba and Shaul.

< Деяния святых апостолов 11 >