< Деяния святых апостолов 11 >

1 Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
Now the apostles and the brothers that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God;
2 И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
so, when Peter came up to Jerusalem, the circumcision party disputed with him,
3 глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
4 Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
Then Peter began and explained the whole matter to them in order, saying.
5 аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
"I was in the city of Joppa, praying, and while in a trance I saw a vision; a certain vessel descending, what seemed to be an enormous sail let down to me,
6 в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
and while I gazed at it, I examined it carefully, and saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and creeping things and the wild birds.
7 Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
8 Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
"‘Not so, my Lord’ said I, ‘for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.’
9 Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
"But for the second time a voice spoke from the sky, ‘What God has cleansed, you must not call common.’
10 Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
"This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky.
11 И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
"And lo! at that very moment, three men who had been sent for me from Caesarea stood before the house in which I was.
12 Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
"And the Spirit bade me accompany them without misgiving. There also accompanied me these six brothers, and we went into the man’s house.
13 И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
"Then he told us how he had seen the angel standing in his house and saying. "‘Send to Joppa and fetch Simon who is also called Peter.
14 иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
"‘He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’
15 Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
"And," said Peter, "as soon as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he fell upon us at the beginning.
16 Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
"Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.’
17 Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
"So if God gave them the same gift as he gave to us, when we first believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
18 Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
19 Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews.
20 Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
Some of them, however, were Cyprians and Cyrenaeans, who, on reaching Antioch, began to tell the Greeks also the Good News concerning the Lord Jesus.
21 И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
22 Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
When news of this reached the ears of the church at Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
23 иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
When he arrived, and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged them all to remain faithful to the Lord, with full purpose of heart;
24 яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
for he was a good man, and full of faith and the Holy Spirit. And a great multitude was added to the Lord.
25 Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
Then Barnabas visited Tarsus, to try to find Saul,
26 бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
and when he had found him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church, and taught many people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of "Christians."
27 В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
One of them, who was Agabus, rose up, and being instructed by the Spirit, predicted that a great famine was about to come upon the whole inhabited earth. (It came in the reign of Claudius.)
29 от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
So the disciples decided to send relief, every man according to his means, to the brothers in Judea.
30 еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
This they did, forwarding their contributions to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

< Деяния святых апостолов 11 >