< Вторая книга Царств 22 >

1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
Dawid wypowiedział PANU słowa tej pieśni w dniu, gdy PAN go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją wieżą i moją ucieczką, moim zbawicielem; wybawiasz mnie od przemocy.
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
Wzywałem PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol h7585)
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie [dotarło] do jego uszu.
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
Zagrzmiał PAN z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia PANA, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mojego Boga.
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie.
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy [są] na wyniosłych, by ich poniżać.
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o PANIE; PAN rozjaśni moje ciemności.
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
Bo któż [jest] Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Bóg [jest] moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; [spoglądali] na PANA, lecz ich nie wysłuchał.
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, [którego] nie znałem.
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twojemu imieniu.
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
[On jest] wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.

< Вторая книга Царств 22 >