< Вторая книга Царств 22 >

1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol h7585)
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

< Вторая книга Царств 22 >