< Первое послание к Тимофею 5 >

1 Старцу не твори пакости, но утешай якоже отца: юношы, якоже братию:
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
2 старицы, якоже матери: юныя, якоже сестры, со всякою чистотою.
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
3 Вдовицы чти сущыя истинныя вдовицы.
要尊敬那真为寡妇的。
4 Аще же кая вдовица чада или внучата имать, да учатся прежде свой дом благочестиво устроити и взаем воздаяти родителем: сие бо есть благоугодно пред Богом.
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
5 А сущая истинная вдовица и уединена, уповает на Бога и пребывает в молитвах и молениих день и нощь:
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
6 питающаяся же пространно, жива умерла.
但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
7 И сия завещавай, да непорочни будут.
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
8 Аще же кто о своих, паче же о присных не промышляет, веры отверглся есть и невернаго горший есть.
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
9 Вдовица же да причитается не менши лет шестидесятих, бывши единому мужу жена,
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
10 в делех добрых свидетелствуема, аще чада воспитала есть, аще святых нозе умы, аще странныя прият, аще скорбным утешение бысть, аще всякому делу благу последовала есть.
又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
11 Юных же вдовиц отрицайся: егда бо разсвирепеют о Христе, посягати хотят,
至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。
12 имущыя грех, яко первыя веры отвергошася:
她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
13 купно же и праздны учатся обходити домы, не точию же праздны, но и блядивы и оплазивы, глаголющыя, яже не подобает.
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
14 Хощу убо юным вдовицам посягати, чада раждати, дом строити, ни едины же вины даяти противному хулы ради:
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
15 се бо некия развратишася вслед сатаны.
因为已经有转去随从撒但的。
16 Аще кто верен или верна имать вдовицы, да довлит их, и да не тяготится Церковь, да сущих истинных вдовиц удоволит.
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
17 Прилежащии же добре пресвитери сугубыя чести да сподобляются: паче же труждающиися в слове и учении.
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
18 Глаголет бо Писание: вола молотяща не обротиши: и: достоин делатель мзды своея.
因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
19 На пресвитера хулы не приемли, разве при двою или триех свидетелех.
控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
20 Согрешающих же пред всеми обличай, да и прочии страх имут.
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
21 Засвидетелствую пред Богом, и Господем Иисус Христом, и избранными (его) Ангелы, да сия сохраниши без лицемерия, ничесоже творя по уклонению.
我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
22 Руки скоро не возлагай ни на когоже, ниже приобщайся чужым грехом: себе чиста соблюдай.
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
23 Ктому не пий воды, но мало вина приемли, стомаха ради твоего и частых твоих недугов.
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
24 Неких (же) человек греси предявлени суть, предваряюще на суд: неким же и последствуют.
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
25 Такожде и добрая дела предявлена суть: и сущая инако, утаитися не могут.
这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。

< Первое послание к Тимофею 5 >