< Первое послание к Фессалоникийцам 5 >

1 А о летех и о временех, братие, не требе есть вам писати,
Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
2 сами бо вы известно весте, яко день Господень, якоже тать в нощи, тако приидет.
Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit.
3 Егда бо рекут: мир и утверждение, тогда внезапу нападет на них всегубительство, якоже болезнь во чреве имущей, и не имут избежати.
C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas.
4 Вы же, братие, несте во тме, да день вас якоже тать постигнет:
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
5 вси бо вы сынове света есте: и сынове дне: несмы нощи, ниже тьмы.
Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
6 Темже убо да не спим, якоже и прочии, но да бодрствуим и трезвимся.
Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres.
7 Спящии бо, в нощи спят, и упивающиися в нощи упиваются.
Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
8 Мы же, сынове суще дне, да трезвимся, оболкшеся в броню веры и любве и шлем упования спасения,
Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut».
9 яко не положи нас Бог в гнев, но в получение спасения Господем нашим Иисус Христом,
Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 умершим за нас, да, аще бдим, аще ли спим, купно с Ним живем.
mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui.
11 Сего ради утешайте друг друга, и созидайте кийждо ближняго, якоже и творите.
Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà.
12 Молим же вы, братие, знайте труждающихся у вас, и настоятелей ваших о Господе, и наказующих вы,
Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent.
13 и имейте их по преизлиха в любви за дело их: мирствуйте в себе.
Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
14 Молим же вы, братие, вразумляйте безчинныя, утешайте малодушныя, заступайте немощныя, долготерпите ко всем.
Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
15 Блюдите, да никтоже зла за зло кому воздаст: но всегда доброе гоните и друг ко другу и ко всем.
Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde.
16 Всегда радуйтеся.
Soyez toujours dans la joie;
17 Непрестанно молитеся.
priez sans cesse;
18 О всем благодарите: сия бо есть воля Божия о Христе Иисусе в вас.
soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
19 Духа не угашайте.
N'éteignez pas l'Esprit;
20 Пророчествия не уничижайте.
ne dédaignez pas les inspirations prophétiques.
21 Вся же искушающе, добрая держите.
Examinez tout; retenez ce qui est bien.
22 От всякия вещи злыя огребайтеся.
Abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Сам же Бог мира да освятит вас всесовершенных во всем: и всесовершен ваш дух и душа и тело непорочно в пришествие Господа нашего Иисуса Христа да сохранится.
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 Верен Призвавый вас, Иже и сотворит.
Il est fidèle, Celui qui vous appelle; il fera cela.
25 Братие, молитеся о нас.
Frères, priez pour nous.,
26 Целуйте братию всю лобзанием святым.
Saluez tous les frères d'un saint baiser.
27 Заклинаю вы Господем, прочести послание сие пред всею святою братиею.
Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
La Grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

< Первое послание к Фессалоникийцам 5 >