< Первое послание к Коринфянам 15 >

1 Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
Je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4 и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5 и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6 потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7 потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
9 Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
10 Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
13 И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
14 аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15 Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
17 аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 убо и умершии о Христе, погибоша.
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19 (И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21 Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22 Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23 кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24 Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25 подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
Car il faut qu’il règne: « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »
26 Последний же враг испразднится смерть,
Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
27 вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28 Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
33 Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
Ne vous laissez pas séduire: « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »
34 Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
36 Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
37 и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
38 Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39 Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
Toute chair n’est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres:
41 ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
42 Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43 сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44 сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45 Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
C’est en ce sens qu’il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante «; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46 Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48 Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
50 Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
51 Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour la victoire. »
55 Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs g86)
« O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? » (Hadēs g86)
56 Жало же смерти грех: сила же греха закон.
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
57 Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
58 Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

< Первое послание к Коринфянам 15 >