< Первое послание к Коринфянам 12 >

1 О духовных же, братие, не хощу вас не ведети.
Quant aux dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
2 Весте, яко егда неверни бесте, ко идолом безгласным яко ведоми ведостеся.
Or vous savez que quand vous étiez gentils, vous couriez aux idoles muettes, selon qu’on vous y conduisait.
3 Темже сказую вам, яко никтоже, Духом Божиим глаголяй, речет анафема Иисуса, и никтоже может рещи Господа Иисуса, точию Духом Святым.
Je vous déclare donc que personne parlant dans l’esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus. Et personne ne peut dire Seigneur Jésus, que par l’Esprit-Saint.
4 Разделения же дарований суть, а тойжде Дух:
À la vérité, il y a des grâces diverses, mais c’est le même Esprit.
5 и разделения служений суть, а тойжде Господь:
Il y a diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur;
6 и разделения действ суть, а тойжде есть Бог, действуяй вся во всех.
Et il y a des opérations diverses, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous;
7 Комуждо же дается явление Духа на пользу:
Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour l’utilité.
8 овому бо Духом дается слово премудрости, иному же слово разума, о томже Дусе:
Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à un autre la parole de science, selon le même Esprit;
9 другому же вера, темже Духом: иному же дарования исцелений, о томже Дусе:
À un autre la foi, par le même Esprit; à un autre la grâce de guérir par le même Esprit;
10 другому же действия сил, иному же пророчество, другому же разсуждения духовом, иному же роди языков, другому же сказания языков.
À un autre, la vertu d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don des langues diverses; à un autre, l’interprétation des discours.
11 Вся же сия действует един и тойжде Дух, разделяя властию коемуждо якоже хощет.
Or, tous ces dons, c’est le seul et même Esprit qui les opère, les distribuant à chacun comme il veut.
12 Акоже бо тело едино есть и уды имать многи, вси же уди единаго тела, мнози суще, едино суть тело: тако и Христос.
Car, comme le corps est un, quoique ayant beaucoup de membres, et que tous les membres du corps, quoique nombreux, ne soient cependant qu’un seul corps: ainsi est le Christ.
13 Ибо единем Духом мы вси во едино тело крестихомся, аще Иудее, аще Еллини, или раби, или свободни: и вси единем Духом напоихомся.
Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit gentils, soit esclaves, soit libres; et tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit.
14 Ибо тело несть един уд, но мнози.
Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais beaucoup.
15 Аще речет нога, яко несмь рука, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?
Si le pied disait: Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
16 И аще речет ухо, яко несмь око, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?
Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps?
17 Аще все тело око, где слух? Аще (же) все слух, где ухание?
Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
18 Ныне же положи Бог уды, единаго коегождо их в телеси, якоже изволи.
Mais Dieu a placé dans le corps chacun des membres comme il a voulu.
19 Аще ли быша вси един уд, где тело?
Que si tous n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps?
20 Ныне же мнози убо удове, едино же тело.
Il y a donc beaucoup de membres, mais un seul corps.
21 Не может же око рещи руце: не требе ми еси: или паки глава ногама: не требе ми есте.
L’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de ton office; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m’êtes pas nécessaires.
22 Но много паче, мнящиися уди тела немощнейши быти, нужнейши суть,
Mais, au contraire, les membres du corps, qui paraissent les plus faibles, sont le plus nécessaires,
23 и ихже мним безчестнейших быти тела, сим честь множайшую прилагаем:
Et les membres du corps que nous regardons comme plus vils, nous les revêtons avec plus de soin, et ceux qui sont honteux, nous les traitons avec plus de respect.
24 и неблагообразнии наши благообразие множайше имут, а благообразнии наши не требе имут. Но Бог раствори тело, худейшему болшу дав честь,
Nos parties honnêtes n’en ont pas besoin; mais Dieu, a réglé le corps de manière à accorder plus d’honneur à celle qui n’en avait pas en elle-même;
25 да не будет распри в телеси, но да тожде в себе пекутся уди.
Afin qu’il n’y ait point de scission dans le corps, mais que tous les membres aient les mêmes soins les uns pour les autres.
26 И аще страждет един уд, с ним страждут вси уди: аще ли же славится един уд, с ним радуются вси уди.
Aussi, dès qu’un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui, ou si un membre est glorifié, tous les autres se réjouissent avec lui.
27 Вы же есте тело Христово, и уди от части.
Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d’un membre.
28 И овых убо положи Бог в Церкви первее Апостолов, второе пророков, третие учителей: потом же силы, таже дарования исцелений, заступления, правления, роди языков.
Ainsi Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes; troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis la grâce de guérir, l’assistance, le don de gouverner, les langues diverses, et l’interprétation des discours.
29 Еда вси Апостоли? Еда вси пророцы? Еда вси учителе? Еда вси силы?
Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs?
30 Еда вси дарования имут изцелений? Еда вси языки глаголют? Еда вси сказуют?
Tous opèrent-ils des miracles? tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous interprètent-ils?
31 Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.
Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer une voie plus excellente encore.

< Первое послание к Коринфянам 12 >