< Первое послание к Коринфянам 12 >

1 О духовных же, братие, не хощу вас не ведети.
Ataala azipego zyamuuya, nobakwesu, nsiyandi kuti mubule luzibo.
2 Весте, яко егда неверни бесте, ко идолом безгласным яко ведоми ведостеся.
Mulizizi kuti nimwakatali kusyoma Mwami Leza, mwakali kwenzegwa munzila ziswekede kumituni yakatali kwambul, munzila kufumbwa nzemwakali kwenzegwa aazyo.
3 Темже сказую вам, яко никтоже, Духом Божиим глаголяй, речет анафема Иисуса, и никтоже может рещи Господа Иисуса, точию Духом Святым.
Aboobo njanda kuti muzibe kuti takwe muntu uwambuzigwa a Muuya wa Leza ukonzya kwamba kuti, “Jesu mutuke.” Takwe ukonzya kwamba kuti “Jesu Mwami,” ado Muuya Uusalala.
4 Разделения же дарований суть, а тойжде Дух:
Lino kuli zipego zisiyene, pesi Muuya ngumwi.
5 и разделения служений суть, а тойжде Господь:
Kuli milimo isiyene siyene, pesi Mwami ngonguwe,
6 и разделения действ суть, а тойжде есть Бог, действуяй вся во всех.
alubo kuli kwaandana kwamisyobo yamilimu, pesi nonguwe Leza ubeleka zyonse muli zyonse.
7 Комуждо же дается явление Духа на пользу:
Lino kuli umwi awumwi kulipedwe chimo cha Muuya kuti kugwasigwe boonse.
8 овому бо Духом дается слово премудрости, иному же слово разума, о томже Дусе:
Nkambo kuli pedwe ku Muuya ijwi lyabusongo, mpawo kuli umwi ijwi lyaluzibo a Muuya omwe.
9 другому же вера, темже Духом: иному же дарования исцелений, о томже Дусе:
Kuli umwi kuli pedwe lusyomo anguwo Muuya, alimwi kuli umwizipo zyakuponesya anguwo Muuya omwe.
10 другому же действия сил, иному же пророчество, другому же разсуждения духовом, иному же роди языков, другому же сказания языков.
Kuli umwi kuli pedwe milimu yakuchita zigambyo, mpawo kuli umwi businsimi. Kuli umwi ulipedwe kukonzya kusiyanisya misyobo yandimi, mpawo kuli umwi kupandululwa kwandimi.
11 Вся же сия действует един и тойжде Дух, разделяя властию коемуждо якоже хощет.
Eezi zyoonse milimu ya Muuya omwe biyo, kupa zipego kuli umwi awumwi, mbuli mbwasala.
12 Акоже бо тело едино есть и уды имать многи, вси же уди единаго тела, мнози суще, едино суть тело: тако и Христос.
Nkambo mubili mbuli umwi mpawo nkujisi zizo zyiingi mpawo zizo zyonse ezi nzyamubili omwe, mbuboobo mbukubede a Kkilisito.
13 Ибо единем Духом мы вси во едино тело крестихомся, аще Иудее, аще Еллини, или раби, или свободни: и вси единем Духом напоихомся.
Nkambo a Muuya omwe twaka bbabbatizigwa mumubili omwe, nibaba ba Juda nanka ba Giliki nibaba bazike na balubusi, aawo bonse bakachitwa kuti banywe ku Muuya omwe.
14 Ибо тело несть един уд, но мнози.
Nkambo mubili teensi chizo chomwe pe, pesi nzyiingi.
15 Аще речет нога, яко несмь рука, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?
Ikuti kuulu kwati, “Nkambo kakuti nsili mutwe, aboobo nsilichizo chamubili,” tensi nchimpanzi chinini pe chamubili.
16 И аще речет ухо, яко несмь око, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?
Na kuti ikutwii kwamba kuti, “Nkambo kakuti nsili linso, nsilichimpanzi chamubili,” tensi nchinini pe chamubili.
17 Аще все тело око, где слух? Аще (же) все слух, где ухание?
Ikuti mubili woonse lyaba linso, chimpanzi chakumvwa chilazwayi? Kuti mubili wonse kakuba kutwi, chimpanzi chakumvwabwema chalikuno zwayi?
18 Ныне же положи Бог уды, единаго коегождо их в телеси, якоже изволи.
Pesi Leza wakabika chimpanzi chimwi achimwi chamubili mbuli mbwakayanda.
19 Аще ли быша вси един уд, где тело?
Kaansinga kaziba chimpanzi chomwe, mubili nulikuli?
20 Ныне же мнози убо удове, едино же тело.
Aboobo linobu kuli zimpanzi zyiingi, pesi mubili ngumwi biyo.
21 Не может же око рещи руце: не требе ми еси: или паки глава ногама: не требе ми есте.
Ilinso talikonzyi kwamba kuti kukuboko, “Nsikwe mupundulo anduwe.” Nanka mutwe kuti utedi kumawulu, “Nsikwe mupundulo anduwe.”
22 Но много паче, мнящиися уди тела немощнейши быти, нужнейши суть,
Pesi zimpanzi zyamubili zilangika kukompama azilazyo zilamulimo,
23 и ихже мним безчестнейших быти тела, сим честь множайшую прилагаем:
alimwi azimwi zipanzi nzituyeyela kuti tazilemekwi, tuzipe bulemu bupati, aboobo bamwi besu batakwe chiiwa chitambulika babe abulemu bwini.
24 и неблагообразнии наши благообразие множайше имут, а благообразнии наши не требе имут. Но Бог раствори тело, худейшему болшу дав честь,
Lino bamwi besu balachiwa chitambulika tabakwe ziyandisyo zilobu. Kwindilila, Leza wakachita mubili, nkapa bulemu bupati kuzimpanzi zitakwaabo.
25 да не будет распри в телеси, но да тожде в себе пекутся уди.
Wakachita ezi kuchitila kuti kutabi kwaanzana mumubili, pesi kuti zimpanzi eezi zigwasyanie amaboneno ayelene.
26 И аще страждет един уд, с ним страждут вси уди: аще ли же славится един уд, с ним радуются вси уди.
Kuti na chimwi chimpanzi chaba epenzi, zyonse ina zyabamupenzi; na chimwi chalemekwa, zyoonse zimpanzi zilabotelwa antomwe.
27 Вы же есте тело Христово, и уди от части.
Lino muli mubili wa Kkilisito elyo umwi awumwi nchimpanzi chawo.
28 И овых убо положи Бог в Церкви первее Апостолов, второе пророков, третие учителей: потом же силы, таже дарования исцелений, заступления, правления, роди языков.
Alimwi Leza wakabikka muchikombelo lutanzi batumwa, bachibili mbasinsimi, bachitatu mbayiisyi, mpawo ababo bachita maleele, mpawo zipo zyakuponia, abaabo bagwasizya bamwi abo bachita milimu yabwendelezi, abaabo baala misyobo myiingi yendimi.
29 Еда вси Апостоли? Еда вси пророцы? Еда вси учителе? Еда вси силы?
Boonse mbatumwa na? Mbasinsimi na boonse? Bonse mbayiisyi na? Bonse bachita maleele na? Bonse bachita milimu igambya na?
30 Еда вси дарования имут изцелений? Еда вси языки глаголют? Еда вси сказуют?
Boonse balazipego zyakuponia na? Bonse baambula myaambo na? Bonse bala pandulula na myaambo?
31 Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.
Musungwalile kuyandula zipego zipati. Pesi ndiyomutondezya inzila imbotu loko.

< Первое послание к Коринфянам 12 >