< Первое послание к Коринфянам 10 >

1 Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer,
2 и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
3 и вси тожде брашно духовное ядоша:
qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
4 и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
5 Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
6 Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
7 Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. »
8 Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.
Ne nous livrons pas à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
9 Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
Ne tentons pas le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.
10 Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.
Ne murmurez pas comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur.
11 Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша. (aiōn g165)
Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. (aiōn g165)
12 Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
13 Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.
Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
14 Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
15 Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ?
17 Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.
Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
18 Видите Израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?
Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel?
19 Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
Qu’est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose?
20 Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21 Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.
Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.
Tout est permis, mais tout n’est pas expédient; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
24 Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.
25 Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
26 Господня бо земля и исполнение ея.
car « la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. »
27 Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
28 Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
29 Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
30 Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
31 Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
Soit donc que vous mangiez, soit que vous bu viez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
33 якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.
C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.

< Первое послание к Коринфянам 10 >