< VaRoma 16 >

1 Ndinorumbidza kwamuri Febhe hanzvadzi yedu, anova murandakadzi wekereke iri paKenikireya;
[By means of this letter] I am introducing and recommending to you our fellow believer Phoebe, [who will be taking this letter to you]. She is a deacon in the congregation in Cenchrea [city].
2 kuti mumugamuchire muna Ishe sezvinofanira vatsvene, uye kuti mumubatsire panhau ipi neipi yaangashaiwa kwamuri; nokuti iyewo wakava mubatsiri wevazhinji, newangu ndomene.
[I request that] you receive her because of her relationship with the Lord. [You should do that because] those who are God’s people ought to receive [their fellow believers]. [I am also requesting] that you help her [by giving her] [EUP] whatever she needs, because she has helped many people, including me.
3 Kwazisai Prisira naAkwira vashandi pamwe neni muna Kristu Jesu.
Tell Priscilla and [her husband] Aquila that I (send greetings to/am thinking fondly of) them. They worked with me for Christ Jesus,
4 Ivo nekuda kweupenyu hwangu vakaradzika mutsipa wavo pachavo, vandisingavongi ini ndega, asi nemakereke ese evahedheni;
and they were even willing to die [IDM] in order [to save] my life. It is not only I who thank them [for helping me], but the people in all [HYP] the non-Jewish congregations also [thank them for saving my life].
5 kwazisaiwo kereke iri paimba yavo. Kwazisai Epaeneto mudikanwi wangu, anova chibereko chekutanga cheAkaya muna Kristu.
Also tell the congregation [that meets] in their house that I (send my greetings to/am thinking fondly of) them. Tell my dear friend Epaenetus the same thing. He is the first man in Asia [province] who [believed] in Christ.
6 Kwazisai Maria, wakatishandira zvikuru.
Tell Mary, who has worked hard [for Christ] in order to [help] you, that I (send my greetings to/am thinking fondly of) her.
7 Kwazisai Andoroniko naJunia hama dzangu nevakasungwa pamwe neni, vane mbiri pakati pevaapositori, vakanditangirawo kuva muna Kristu.
Tell the same thing to Andronicus and [his wife] Junia (OR, and [his sister] Junia) who are my fellow Jews and who were also [previously] in prison with me. They are well-known/respected (OR, respected by the) apostles, and they became Christians before I did.
8 Kwazisai Amupiriyasi mudikanwi wangu muna Ishe.
I also send my greetings to Ampliatus, who is a dear friend because of his relationship with the Lord.
9 Kwazisai Obhano mushandi pamwe nesu muna Kristu, naStako mudikanwi wangu.
I also send my greetings to Urbanus, who works for Christ with us, and to my dear friend Stachys.
10 Kwazisai Apere anotendwa muna Kristu. Kwazisai vekwaArisitobhuro.
I also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved [because Apelles successfully endured trials]. Tell the [believers] who [live in the house] of Aristobulus that I send my greetings to them.
11 Kwazisai Herodhio hama yangu. Kwazisai vekwaNakiso, vari muna Ishe.
Also tell Herodion, who is my fellow Jew, that I send my greetings to him. Tell the same thing to those who [live in the house] of Narcissus who belong to the Lord.
12 Kwazisai Trufaina naTrufosa vakadzi vanoshanda muna Ishe. Kwazisai Perisisi mukadzi anodikanwa, wakashanda zvikuru muna Ishe.
Tell the same thing to Tryphaena and [her sister] Tryphosa, who work hard for the Lord. I also send my greetings to Persis. [We all] love her and she has worked very hard for the Lord.
13 Kwazisai Rufosi wakasanangurwa muna Ishe, namai vake vari vanguwo.
Tell Rufus, who is an outstanding Christian, that I send my greetings to him. [Tell the same thing to] his mother, [who has treated me as though] I [were her son] [MET].
14 Kwazisai Asingirita, Firegoni, Herimasi, Patrobhasi, Herimesi, nehama dzinavo.
Tell Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and the fellow believers who [meet] with them that I am sending my greetings to them.
15 Kwazisai Firorogosi naJuria, Nerusi nehanzvadzi yake, naOrimba, nevatsvene vese vanavo.
I also send my greetings to Philologus, to [his wife] Julia (OR, [his sister] Julia), to Nereus and his sister, and to Olympas, and to all God’s people who [meet] with them.
16 Kwazisanai nekutsvoda kutsvene. Makereke aKristu anokukwazisai.
Greet one another affectionately, but in a pure way, [when you gather together]. The [believers in] all the Christian congregations [HYP] [in this area (send their] greetings to/say they are thinking fondly of) you.
17 Zvino ndinokukumbirisai, hama, ngwarirai avo vanoita mhesaniso uye zvigumbuso, zvinopesana nedzidziso yamakadzidza imwi, uye muvanzvenge.
My fellow believers, I exhort you that you beware of those people who are causing divisions among you and who cause people to turn away [from God] [MTY] [because they teach things that] are contrary to the message [about Christ] that you have learned (OR, that others taught you). Keep away from such people!
18 Nokuti vakadaro havashandiri Ishe wedu Jesu Kristu, asi dumbu ravo; uye neshoko rakanaka nekutaura kwakanaka vanonyengera moyo yevasina mhosva.
They do not serve our Lord Christ! On the contrary, they only want to satisfy their own desires [MTY]! Also, by all the eloquent things that they say [DOU] they deceive those people who do not realize [that their teaching is false].
19 Nokuti kuteerera kwenyu kwakasvika kune vese. Naizvozvo ndinofara pamusoro penyu; asi ndinoda kuti muve vakachenjera kune chakanaka, asi vakachena kune chakaipa.
[Believers] everywhere know that you have paid attention to [the good message about Christ], with the result that I rejoice about you. But I also want you to be wise, [with the result that you do] what is good. I also want you to avoid doing what is evil.
20 Zvino Mwari werugare achakurumidza kupwanya Satani pasi petsoka dzenyu. Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.
[If you avoid people who teach what is false], what will [soon happen] [MET] [will be as though] God, who causes us to be peaceful, will be crushing Satan under your feet! [I pray that] our Lord Jesus will continue to act kindly towards you.
21 Timotio, mushandi pamwe neni, naRukio naJasoni naSosipatro hama dzangu vanokukwazisai.
Timothy, who works with me, and Lucius and Jason and Sosipater, who are my fellow Jews, [want you to know that they are] (sending their greetings to/thinking fondly of) you.
22 Ini Tetiosi, anonyora tsamba, ndinokukwazisai muna Ishe.
I, Tertius, [one who belongs to] the Lord, [also want you to know] that I am (sending my greetings to/thinking fondly of) you. [I am writing this letter as Paul tells me what to write for him].
23 Gayosi, mugamuchiri wangu nekereke yese, anokukwazisai. Erastosi muchengeti wemari yeguta anokukwazisai, naKwaritosi hama.
I, [Paul], am staying in the house of Gaius, and the whole congregation [here meets] in his house. He [also wants you to know] that he is (sending his greetings to/thinking fondly of) you. Erastus, the treasurer of [this] city, also [wants you to know that] he is (sending his greetings to/thinking fondly of) you. Our fellow believer Quartus also (sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.)
24 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mese. Ameni.
25 Zvino kune ane simba rekukusimbisai sezvinoreva evhangeri yangu nekuparidzwa kwaJesu Kristu, zvichienderana nekuzarurwa kwezvakavanzika, zvisina kutaurwa zvakavanzwa nguva dzakare, (aiōnios g166)
As [I] proclaim [the good message about] Jesus Christ, [I tell about God], the one who is able to strengthen you [spiritually]. I also proclaim the [truth] that was not revealed {which [God] did not reveal} in all previous ages/times (aiōnios g166)
26 asi ikozvino zvinoratidzwa, uye nemagwaro evaporofita semurairo waMwari wekusingaperi, wakaziviswa kumarudzi ese pakuteerera kwerutendo, (aiōnios g166)
but which has now been {which [he] has now} revealed. [I, along with others, have proclaimed] what the prophets wrote [about Christ]. We are doing what the eternal God commanded [us(exc)/me to do]. We want [people in] all ethnic groups to know [Christ] so that they can believe [in him] and obey [him]. (aiōnios g166)
27 kuna Mwari iye wakachenjera ega ngakuve nekurumbidzwa naJesu Kristu, kusvika narinhi. Ameni. (aiōn g165)
[I desire that by] Jesus Christ [enabling us, we] will forever praise the one who alone is God, who alone is [truly] wise. (May it be so!/Amen!) (aiōn g165)

< VaRoma 16 >