< Ruka 3 >

1 Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2 Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3 Akasvika munyika yese yakapoteredza yaJoridhani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukanganwirwa kwezvivi;
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4 sezvazvakanyorwa mubhuku remashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reanodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5 Mupata wese uchafusirwa, negomo rega-rega nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, uye makwiringwindi ave nzira dzakaenzana;
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6 uye nyama yese ichaona ruponeso rwaMwari.
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7 Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Imwi zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8 Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahama anova baba; nokuti ndinoti kwamuri: Mwari anogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahama vana.
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9 Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemerwa pasi, ugokandirwa mumoto.
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10 Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11 Akapindura akati kwavari: Ane nguvo refu mbiri, ngaagovane neasina; neane kudya ngaaite saizvozvo.
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12 Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13 Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14 Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemibairo yenyu.
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15 Zvino vanhu vakati vachatarisira, vese vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye angava Kristu,
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16 Johwani akapindura kune vese achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi ane simba kupfuura ini anouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye achakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 werusero rwake rwuri muruoko rwake; achachenesa kwazvo buriro rake; uye achaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi achaipisa nemoto usingadzimiki.
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18 Naizvozvo achikurudzira nezvimwe zvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19 Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvese Herodhe zvaakange aita,
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20 wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvese, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 Zvino zvakaitika kuti vanhu vese vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22 Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sewenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, ndinofara mauri kwazvo.
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23 Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24 waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25 waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26 waMaati, waMatatiasi, waSimeyi, waJosefa, waJudha,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27 waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28 waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29 waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30 waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32 waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaashoni,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33 waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34 waJakobho, waIsaka, waAbhurahama, waTera, waNahori,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35 waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36 waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37 waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38 waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.

< Ruka 3 >