< Ruka 23 >

1 Zvino chaunga chavo chese chakasimuka, chikamutungamidza kuna Pirato.
And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
2 Zvino vakatanga kumupomera, vachiti: Tawana uyu achitsausa rudzi, nekudzivisa kupa mitero kuna Kesari, achiti iye pachake ndiKristu Mambo.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
3 Zvino Pirato wakamubvunza achiti: Iwe uri Mambo weVaJudha here? Ndokumupindura, akati: Unoreva iwe.
And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
4 Pirato ndokuti kuvapristi vakuru nezvaunga: Handiwani mhosva kumunhu uyu.
And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
5 Asi vakasimbisa, vachiti: Unonyonganisa vanhu, achidzidzisa muJudhiya rese, kutanga paGarirea kusvikira pano.
But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
6 Pirato wakati anzwa zveGarirea, akabvunza kana munhu uyu ari muGarirea.
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
7 Zvino paakangoziva kuti ndeweushe hwaHerodhe, wakamutumira kuna Herodhe, iye waivawo muJerusarema pamazuva iwayo.
And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
8 Zvino Herodhe paakaona Jesu wakafara zvikurusa; nokuti waishuva kumuona kwenguva refu, nokuti wakange anzwa zvinhu zvizhinji pamusoro pake; uye wakatarisira kuona chimwe chiratidzo chichiitwa naye.
Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Ndokumubvunza nemashoko mazhinji; asi iye haana kumupindura chinhu.
And he put many questions to him; but he gave him no answer.
10 Zvino vapristi vakuru nevanyori vakamira vakamupomera zvine simba.
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
11 NaHerodhe nemauto ake wakamuzvidza, nekuseka akamupfekedza nguvo refu inobwinya, akamudzosera kuna Pirato.
And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Nemusi iwoyo Pirato naHerodhe vakava shamwari neshamwari; nokuti paimbova neruvengo pakati pavo.
And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
13 Zvino Pirato wakati adanira pamwe vapristi vakuru nevatungamiriri nevanhu,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 akati kwavari: Mauisa munhu uyu kwandiri seanotsausa vanhu; zvino tarirai ini ndaongorora pamberi penyu, handina kuwana mhosva kumunhu uyu yezvinhu zvamunomupomera;
said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
15 kwete, kunyange Herodhe; nokuti ndinokutumai kwaari; zvino tarirai, hapana chakafanira rufu chakaitwa naye.
No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
16 Naizvozvo ndichamurova ndigomusunungura.
I will therefore chastise, and release him.
17 Nokuti zvaiva zvakafanira kuti avasunungurire umwe pamutambo.
Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
18 Asi vese vakadanidzira pamwe vachiti: Kure neuyu, asi mutisunungurire Bharabhasi.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
19 Iye wakange akandirwa mutirongo nemhaka yerimwe bongozozo rakange raitika muguta uye neumhondi.
who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
20 Naizvozvo Pirato achida kusunungura Jesu, wakataurazve kwavari.
But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
21 Asi vakadanidzira, vachiti: Roverera pamuchinjikwa, muroverere pamuchinjikwa!
But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
22 Akati kwavari rwechitatu: Nemhaka yei, iye waita chakaipa chipi? Handina kuwana mhosva yerufu maari; naizvozvo ndichamurova ndigomusunungura.
And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
23 Asi vakasimbisa nemanzwi makuru, vachikumbira kuti arovererwe pamuchinjikwa. Manzwi avo neevapristi vakuru akabudirira.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
24 Zvino Pirato wakatema kuti chikumbiro chavo chiitike.
And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 Akavasunungurira uyo wavakakumbira, wakange akandwa mutirongo nekuda kwebongozozo neumhondi; asi akakumikidza Jesu kuchido chavo.
And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Zvino vakati vachimutungamidza, vakabata umwe Simoni muKurini achibva kuruwa, vakamutakudza muchinjikwa, kuti atakure shure kwaJesu.
And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Zvino kwakatevera kwaari chaunga chikuru chevanhu, nevakadzi vairirawo nekumuchema.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
28 Asi Jesu wakatendeukira kwavari akati: Vakunda veJerusarema, musachemera ini, asi muzvichemere imwi nevana venyu;
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
29 nokuti tarirai, mazuva anouya avachati nawo: Dzakaropafadzwa mhanje, nezvizvaro zvisina kubereka, nemazamu asina kunwisa.
For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
30 Ipapo vachatanga kuti kumakomo: Wirai pamusoro pedu; nekuzvikomo: Tifukidzei.
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Nokuti kana vachiita zvinhu izvi kumuti munyoro, chii chichaitika kune wakawoma?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
32 Zvino kwakatungamidzwawo vamwe vaiti vezvakaipa vaviri, kuti vaurawe pamwe naye.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 Zvino vakati vasvika panzvimbo inonzi Dehenya, ipapo vakamuroverera pamuchinjikwa, nevaiti vezvakaipa, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe.
And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 Jesu ndokuti: Baba, vakanganwirei; nokuti havazivi chavanoita. Zvino vakagovana nguvo dzake, vakakanda mujenya.
And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
35 Vanhu ndokumira vakatarira. Nevatongiwo pamwe navo vakamuseka, vachiti: Wakaponesa vamwe, ngaazviponese, kana iye ari Kristu, musanangurwa waMwari.
And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
36 Nemautowo akamuseka, achimuvigira vhiniga,
And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
37 uye vachiti: Kana iwe uri Mambo weVaJudha, zviponese.
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Zvino kwakange kune rugwarowo rwakanyorwa pamusoro pake nemavara echiGiriki nechiRoma nechiHebheru, rwaiti: UYU NDIMAMBO WEVAJUDHA.
There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
39 Uye umwe wevaiti vezvakaipa vakange vakaremberedzwa wakamutuka achiti: Kana iwe uri Kristu, zviponese iwe nesu.
And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
40 Asi umwe wakapindura achimutsiura, achiti: Iwe hautyi Mwari kanhi, zvauri pakutongwa kumwe?
But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
41 Isu zvirokwazvo zvakarurama, nokuti tinogamuchira zvakafanira zvatakaita; asi uyu haana kuita chinhu chisakafanira.
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
42 Zvino akati kuna Jesu: Ishe mundirangarire kana masvika muushe hwenyu.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Jesu ndokuti kwaari: Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Nhasi uchava neni muParadhiso.
And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Zvino rakange rava awa rinenge rechitanhatu; kukavapo rima pamusoro penyika yese, kusvikira paawa repfumbamwe.
And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
45 Nezuva rakadzikatirwa, uye vheiri retembere rakabvarurwa nepakati.
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
46 Zvino Jesu wakati adanidzira nenzwi guru achiti: Baba, mumaoko enyu ndinokumikidza mweya wangu; akati areva izvozvi, akapa mweya.
And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
47 Zvino mukuru wezana wakati aona zvakaitika, akarumbidza Mwari, achiti: Zvirokwazvo munhu uyu wakange akarurama.
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Nezvaunga zvese zvakange zvakaungana kuzoona izvozvi, zvakati zvichiona zvakaitika, zvikadzokera zvichizvirova zvifuva.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
49 Nevazikanwi vake vese, nevakadzi vaimutevera vachibva Garirea, vakamira kure, vachiona zvinhu izvi.
And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
50 Zvino tarira, murume wainzi Josefa, nhengo yedare, murume wakanaka uye wakarurama;
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
51 iye wakange asina kutenderana nezano nechiito chavo; waiva weArimatia, guta reVaJudha, naiyewo wakange achimirira ushe hwaMwari.
who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
52 Iye wakaenda kuna Pirato akakukumbira mutumbi waJesu.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Zvino wakauburusa, akauputira nemucheka werineni, ndokuuradzika muguva rakange rakacherwa pabwe, makange musina kumboradzikwa munhu.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
54 Zvino waiva musi wegadziriro, uye sabata roswedera.
And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
55 Nevakadziwo, vakange vauya naye vachibva Garirea, vakatevera mumashure, vakaona guva, nokuti mutumbi wake waradzikwa sei.
And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 Uye vakadzokera, vakagadzirira zvinonhuhwira nezvizoro. Zvino vakazorora nesabata zvichienderana nemurairo.
And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.

< Ruka 23 >