< Ruka 1 >

1 Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
"For no word of God shall be void of power."
38 Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Ruka 1 >