< Johani 12 >

1 Zvino mazuva matanhatu pasika isati yasvika Jesu wakasvika Bhetaniya, paiva naRazaro wakange afa, waakamutsa kubva kuvakafa.
Six days before the Passover [celebration started], Jesus arrived in Bethany [village, along with us]. That was where Lazarus lived. He was the man Jesus [previously] caused to be alive again after he died.
2 Naizvozvo vakamuitira chirairo ipapo, uye Marita waishandira; naRazaro wakange ari umwe wevakange vagere naye pakudya.
There they gave a dinner to [honor] Jesus. Martha served the meal. [Her younger brother], Lazarus, was among the people who were eating with Jesus.
3 Zvino Maria akatora paundi yemafuta enadhi amene, ane mutengo mukuru, akazodza tsoka dzaJesu, akapusika tsoka dzake nevhudzi rake; imba ikazadzwa nekunhuhwira kwemafuta.
Then Mary took [a bottle] of expensive perfume [called] nard and poured it on Jesus’ feet [to honor him]. Then she wiped his feet with her hair. The whole house was filled with the [beautiful] smell of the perfume.
4 Naizvozvo umwe wevadzidzi vake, Judhasi Isikariyoti waSimoni wakange achazomutengesa, akati:
But one of his disciples, Judas Iscariot, (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]) objected. He was the one who later enabled Jesus’ enemies to seize him.
5 Mafuta awa aregerei kutengeswa nemadhenario mazana matatu, akapiwa varombo?
He said, “(We should have sold this perfume and given [the money] to poor people!/Why did [we] not sell this perfume and give [the money for it] to the poor people?) [RHQ] We could have gotten 300 days’ wages for it!”
6 Wakarevawo izvi, kwete kuti wakava nehanya nevarombo, asi nokuti waiva mbavha, uye waiva nechikwama, achitakura zvaiiswamo.
He said that, not because he cared about the poor people, but instead, because he was a thief. He was the one who kept the bag [of funds that people gave to help Jesus and us his disciples], and he often stole some of the money that was {that [people]} put into it.
7 Naizvozvo Jesu wakati: Muregei; wamachengetedzera zuva rekuvigwa kwangu.
Then Jesus said, “Do not bother her! [She bought this perfume] in order to save it until the day when they will bury me [after I die].
8 Nokuti varombo munavo nguva dzese, asi ini hamuneni nguva dzese.
There will always be poor people among you, [so you can help them whenever you want to]. But I will not be with you much longer, [so it is good that she showed right now how much she appreciates me].”
9 Naizvozvo chaunga chikuru cheVaJudha chakaziva kuti aripo; ndokuuya kwete nekuda kwaJesu chete, asi kuti vaonewo Razaro, waakange amutsa kubva kuvakafa.
A large crowd of Jews heard [people say] that Jesus was there [in Bethany]. So they came, not only [to see] Jesus but also to see Lazarus, the man whom he had caused to become alive again after he died.
10 Asi vapristi vakuru vakarangana kuti vauraye Razarowo;
So the chief priests decided to kill Lazarus also,
11 nokuti nekuda kwake vazhinji veVaJudha vaibva, vachitenda kuna Jesu.
because many of the Jews were [deserting them and] going to Jesus and believing in him because of [Jesus causing] Lazarus [to be alive again].
12 Chifume chaunga chikuru chakange chauya kumutambo, chakati chanzwa kuti Jesu anouya kuJerusarema,
The next day the huge crowd of people that had come [to Jerusalem] for the [Passover] celebration heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 vakatora matavi emichindwe, vakabuda kunomuchingamidza, vakadanidzira vachiti: Hosana! Wakaropafadzwa anouya muzita raIshe, Mambo waIsraeri.
So they [cut] branches from some palm trees and took the branches out [of the city] to [wave them when they] met him. Some of them were shouting things like, “Hooray!” “May the Lord [God] bless the one who is coming with his authority [MTY]!” Some other people were shouting, “[May God bless] the King of Israel!”
14 Zvino Jesu awana dhongwana, akagara pamusoro paro, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
When Jesus [came near to Jerusalem], he got a young donkey and sat on it [as he rode into the city]. By doing this, [he fulfilled] what had been written {what [a prophet] had written} [in Scripture],
15 Usatya, mukunda weZiyoni; tarira, Mambo wako anouya, agere pamusoro pedhongwana rembongoro.
You people of Jerusalem, do not be afraid! Look! Your king is coming! He is riding on a donkey’s colt!
16 Vadzidzi vake havana kunzwisisa zvinhu izvi pakutanga; asi Jesu wakati akudzwa, ipapo vakazorangarira kuti zvinhu izvi zvakange zvakanyorwa pamusoro pake, uye vakange vamuitira zvinhu izvi.
At first [we] disciples did not understand those things. But after Jesus had returned to heaven, we realized that those things had been written {that [a prophet] had written those things} about him, and that [by] doing those things for him [the people had fulfilled what the prophet prophesied].
17 Naizvozvo chaunga chaiva naye paakadana Razaro kuti abude muguva, nekumumutsa kubva kuvakafa, chakapupura.
The crowd that was with him continued to tell other people that he called Lazarus to come out of the tomb, [and that Lazarus had then become alive again].
18 Saka chaunga chakamuchingamidzawo, nokuti vakange vanzwa kuti wakaita chiratidzo ichochi.
Because of that, many people, because they heard [others say] that he had performed this miracle, went to meet him.
19 Naizvozvo VaFarisi vakataurirana, vachiti: Munoona kuti hamubatsiri chinhu; tarirai nyika inomutevera.
So the Pharisees said to each other, “It is obvious that we are making no progress [in trying to stop him! It looks like] [HYP] everyone [MTY] is becoming his disciple!”
20 Zvino kwaiva nevamwe VaGiriki pakati pevakange vakwira kuti vanonamata kumutambo;
Among those who went up [to Jerusalem] to worship [God] during the [Passover] celebration were some Greeks.
21 ava ndokuuya kuna Firipi weBhetisaidha reGarirea, vakamukumbira vachiti: Ishe, tinoda kuona Jesu.
They came to Philip, who was from Bethsaida [town] in Galilee [province]. They [wanted him] to do something for them. They said, “Sir, we would like to talk with Jesus.”
22 Firipi akasvika akaudza Andiriya; uye Andiriya naFiripi vakaudzazve Jesu.
So after Philip went and told that to Andrew, they both went and told Jesus.
23 Jesu ndokuvapindura achiti: Awa rasvika rekuti Mwanakomana wemunhu akudzwe.
Then, [to show them that he must die in order to give eternal life to non-Jews like those Greeks], Jesus replied to them, “It is time for [God] to honor me, the one who came from heaven. [That will happen when I die].
24 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti tsanga yegorosi yawira muvhu ikafa, iyo inogara iri yega; asi kana ikafa, inobereka chibereko chakawanda.
Listen to this carefully: [My life is like a seed] [MET]. If [someone] does not plant a kernel of grain in the ground, it does not change. It remains only one [seed]. But if it changes [after it is planted in the ground, it will grow and] produce many seeds.
25 Anoda upenyu hwake acharasikirwa nahwo; neanovenga upenyu hwake panyika ino achahuchengetedza kusvikira kuupenyu husingaperi. (aiōnios g166)
Anyone who strongly wants to keep on living [here on earth] will surely lose his life forever. But anyone who is willing to die [HYP] [for my sake] will surely gain eternal life. (aiōnios g166)
26 Kana munhu achindishandira, ngaanditevere; nepandiri ini, achavapowo muranda wangu. Uye kana munhu achindishandira, Baba vachamukudza.
If [any of these Greeks or] anyone [else] wants to serve me, they must become my disciples. Then, [after they die], they will be where I am, [in heaven]. My Father will honor all those who serve me.
27 Ikozvino mweya wangu unotambudzika; zvino ndichatii? Baba, ndiponesei paawa rino. Asi nekuda kweizvi ndasvika paawa rino.
Now I am deeply disturbed. (I do not know what to say./What shall I say?) [RHQ] Should I say, ‘[My] Father, save me from this time [when I will suffer and die!’]? No, [I should not say that, because] the reason I came ([into this world/from heaven]) was that I would [suffer] [MTY] now.
28 Baba, kudzai zita renyu. Naizvozvo inzwi rakauya richibva kudenga, richiti: Ndarikudzawo, uye ndicharikudzazve.
My Father, show how great you are!” John 12:28b-36a Then [God] spoke [EUP] from heaven, saying, “I have already shown how great [I am], and I will do it again!”
29 Naizvozvo chaunga chakange chimire chichizvinzwa chakati: Kwatinhira. Vamwe vakati: Mutumwa wataura naye.
The crowd that was there heard [it but they did not understand the words. Some said] it was thunder. Others said an angel had spoken to him.
30 Jesu akapindura akati: Inzwi iri harina kuuya nekuda kwangu, asi nekuda kwenyu.
Jesus replied to them, “The voice that you heard speaking [was God’s voice, but] it was not for my benefit. It was for your benefit!
31 Ikozvino pane mutongo wenyika ino; ikozvino mutungamiriri wenyika ino achadzingirwa panze.
Now is the time for [God] to judge [the people in] [MTY] the world. Now is the time when [I] will destroy [the power of Satan], the one who rules this world.
32 Neni, kana ndasimudzwa panyika, ndichakwevera vese kwandiri.
But as for me, when I am lifted {when [men] lift me} up from the ground [on a cross, I will make a way for] gathering everyone to myself.”
33 Wakarevawo izvi achiratidza kuti waizofa nerufu rwakadini.
He said this to show us the way in which he was going to die.
34 Chaunga chakamupindura chichiti: Isu takanzwa pamurairo kuti Kristu achagara nekusingaperi; zvino imwi moreva sei kuti: Mwanakomana wemunhu anofanira kusimudzwa? Ndiani uyu Mwanakomana wemunhu? (aiōn g165)
[Someone in] the crowd answered him, “We understand from the Scriptures that the Messiah will live forever. So why do you say that the one who came from heaven, [who is the Messiah], will be lifted up {that [men] will lift up the one who came from heaven, [who is the Messiah], } on a cross? What kind of man who came from heaven are you [talking about]? (OR, That’s not the [kind] of Messiah [we are expecting]!)” (aiōn g165)
35 Naizvozvo Jesu wakati kwavari: Pachine chinguvana chiedza chichinemwi. Fambai muchine chiedza, zvimwe rima ringakukundai; uye anofamba murima haazivi kwaanoenda.
Then Jesus said to them, “[My message is like] [MET] a light for you. [I] will be with you for only a little while longer. Live and act [as you should] while I am still with you, [because suddenly you will have no more opportunity to hear my message! You do not want to be like] [MET] [someone] who cannot see where he is going any more [when it suddenly] becomes dark!
36 Muchine chiedza, tendai kuchiedza, kuti muve vana vechiedza. Jesu wakareva zvinhu izvi, akabva, akazvivanza kwavari.
Believe in my message [MET] while you still have an opportunity to do it, in order that you may become people who have accepted my truth [MET]!” John 12:36b-43 After Jesus said those things, he left them and hid from them.
37 Kunyange akange aita zviratidzo zvizhinji kudai pamberi pavo, havana kutenda kwaari;
Although he had done many miracles while people were watching, [most of] them refused to believe that he [is] ([the Messiah/from God]).
38 kuti shoko raIsaya muporofita rizadziswe, raakareva achiti: Ishe, ndiani wakatenda mharidzo yedu? Neruoko rwaIshe rwakazarurirwa kuna ani?
[Their stubbornness and refusal to believe was similar to the stubbornness of the people that] the prophet Isaiah wrote about long ago: Lord, (hardly anyone has believed our message!/who has believed our message?) [RHQ] Most people refused to accept it, even though you showed them your power!
39 Naizvozvo vakange vasingagoni kutenda, nokuti Isaya wakatizve:
That was the reason why they were unable to believe. [It was like] Isaiah wrote somewhere else that God said:
40 Wakapofumadza meso avo, akaomesa moyo wavo; kuti varege kuona nemeso kana kunzwisisa nemoyo, vagotendeuka, ndigovaporesa.
They have [refused to understand; they acted as though they were] blind people! They were insensible in their inner beings! As a result, they have not perceived [my truth]! They have not understood it in their inner beings! They have not turned [from their sinful lives], and because of that I cannot help them!
41 Isaya wakareva zvinhu izvi, paakaona kubwinya kwake, ndokutaura pamusoro pake.
Isaiah wrote that because [it was as though] he saw [ahead of time] how great Jesus would be, and he prophesied [those things] about him.
42 Asi kunyange zvakadaro, vazhinji vevatongiwo vakatenda kwaari; asi nekuda kweVaFarisi vakange vasingabvumi, kuti varege kubudiswa musinagoge;
Although most of the Jewish [leaders] [SYN] did not believe that Jesus is ([the Messiah/from God]), some of them believed in him. But they would not tell anyone that they believed in him, because [they were afraid that if they said that], the Pharisees would not let them worship in the synagogues.
43 nokuti vakada rukudzo rwevanhu kupfuura rukudzo rwaMwari.
They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them.
44 Zvino Jesu wakadanidzira akati: Anotenda kwandiri, haatendi kwandiri, asi kune wakandituma.
[Another day, when] Jesus [was teaching the people, he] shouted, “Those who believe in me, they are not believing in [me alone]. Instead, [it is as though] they also believe in the one who sent me.
45 Neanoona ini, anoona wakandituma.
When they see me [and what I am doing, it is as though] they are seeing the one who sent me.
46 Ini ndakauya ndiri chiedza panyika, kuti ani nani anotenda kwandiri arege kugara murima.
I have come into the world [to show people God’s truth], as a light [shows people what is around them]. I have come in order that people who believe in me will not remain [ignorant of God’s truth] [MET], [as those who are] in the darkness [are ignorant of what is around them].
47 Uye kana ani nani achinzwa mashoko angu akasatenda, handimutongi ini; nokuti handina kuuya kuti nditonge nyika, asi kuti ndiponese nyika.
As for those who hear my message but do not obey [its commands], I am not [the one who] judges them. [The main reason] that I came ([into the world/from heaven]) was not to judge [the people of] [MTY] the world. Instead, I came to save them [from being punished for their sins].
48 Uyo anondiramba asingagamuchiri mashoko angu, ane anomutonga; shoko randakareva, ndiro richamutonga nezuva rekupedzisira.
There is something that will judge those who reject me and do not accept my message. On the judgment day [God] will condemn them [because they rejected] the message that I have told them.
49 Nokuti ini handina kureva zvemusoro wangu, asi Baba vakandituma, ndivo vakandipa murairo, zvandichareva nezvandichataura.
I have not said things from my own [authority]. Instead, [my] Father, the one who sent me, instructed me what to say and how I should say it.
50 Uye ndinoziva kuti murairo wavo upenyu husingaperi; naizvozvo ini zvandinotaura, saBaba zvavakataura kwandiri, saizvozvo ndinotaura. (aiōnios g166)
I know that [paying attention to] what he has instructed us [leads to] eternal life. So whatever I say is exactly (OR, only) what [my] Father has told me to say.” (aiōnios g166)

< Johani 12 >