< VaKorose 1 >

1 Pauro muapositori waJesu Kristu nechido chaMwari, naTimotio hama,
From Paul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, our Brother.
2 kuvatsvene nehama dzakatendeka muna Kristu dziri paKorose: Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
To Christ’s People at Colossae — the Brothers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.
3 Tinovonga Mwari naBaba vaIshe wedu Jesu Kristu, tichikunyengetererai nguva dzese,
Whenever we pray, we never fail to thank God, the Father of our Lord, Jesus Christ, about you,
4 sezvo takanzwa zverutendo rwenyu muna Kristu Jesu, uye zverudo kuvatsvene vese,
now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his People,
5 nekuda kwetariro yakaisirwa imwi kumatenga, yamakagara manzwa pashoko rechokwadi cheevhangeri,
on account of the hope which awaits its fulfilment in Heaven. Of this hope you heard long ago in the true Message of the Good News which reached you —
6 yasvika kwamuri sepanyika yesewo; ichibereka chibereko, sezvainoitawo kwamuri, kubvira pazuva ramakanzwa nekuziva nyasha dzaMwari muchokwadi;
Bearing fruit and growing, as it does, through all the world, just as it did among you, from the very day that you heard of God’s loving-kindness, and understood what that loving-kindness really is.
7 sezvamakadzidzawo kuna Epafrasi, muranda anodikanwa pamwe nesu, anova mushumiri wakatendeka waKristu nekuda kwenyu,
It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us,
8 wakatiudzawo zverudo rwenyu muMweya.
and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
9 Nekuda kweizvi isuwo, kubvira pazuva ratakanzwa, hatimiri kukunyengetererai, nekukumbira kuti muzadzwe neruzivo rwechido chake pauchenjeri hwese nekunzwisisa kwemweya,
And therefore we, from the very day that we heard this, have never ceased praying for you, or asking that you may possess that deeper knowledge of the will of God, which comes through all true spiritual wisdom and insight.
10 kuti mufambe zvinofanira Ishe pane zvese zvinofadza, muchibereka zvibereko pabasa rese rakanaka, muchikura paruzivo rwaMwari;
Then you will live lives worthy of the Master, and so please God in every way. Your lives will be fruitful in every kind of good action, and your characters will grow through a fuller knowledge of God;
11 muchisimbiswa nesimba rese, zvichienderana nesimba rekubwinya kwake, pamoyo murefu wese nekutsungirira pamwe nemufaro;
you will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his Glory — strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may befall you;
12 muchivonga kuna Baba, vakatiita kuti tifanire kugoverana kwenhaka yevatsvene muchiedza,
and you will give thanks to the Father who made you fit to share the lot which awaits Christ’s People in the realms of Light.
13 vakatinunura pasimba rerima, vakatishandurira muushe hweMwanakomana werudo rwavo,
For God has rescued us from the tyranny of Darkness, and has removed us into the Kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,
14 watine dzikunuro maari neropa rake, ndiko kukanganwirwa kwezvivi.
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
15 Anova mufananidzo waMwari asingaonekwi, dangwe rechisikwa chega-chega.
For Christ is the very incarnation of the invisible God — First-born and Head of all creation;
16 Nokuti maari zvinhu zvese zvakasikwa, zviri kumatenga nezviri panyika, zvinoonekwa nezvisingaonekwi, kana zviri zvigaro zveushe, kana umambo, kana ukuru, kana masimba; zvinhu zvese zvakasikwa naye, zvikasikirwa iye.
for in him was created all that is in Heaven and on earth, the visible and the invisible — Angels and Archangels and all the Powers of Heaven.
17 Ndiyewo anotangira zvinhu zvese, uye zvinhu zvese zvakabatanidzwa maari.
All has been created through him and for him. He was before all things, and all things unite in him;
18 Uye iye musoro wemuviri, wekereke; anova kutanga, dangwe kubva kune vakafa; kuti pazvese iye ave wekutanga;
and he is the Head of the Church, which is his Body. The First-born from the dead, he is to the Church the Source of its Life, that he, in all things, may stand first.
19 nokuti zvakafadza Baba, kuti kuzara kwese kugare maari,
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
20 uye ayananisa naye zvinhu zvese kwaari, aita rugare neropa remuchinjikwa wake kubudikidza naiye, kunyange zviri panyika kunyange zviri kumatenga.
and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered upon the cross) — whether on earth or in Heaven.
21 Nemwi maimbova vaeni nevavengi mufungwa nemabasa akaipa, asi ikozvinowo wayanana nemwi
And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness —
22 mumuviri wenyama yake kubudikidza nerufu, akukumikidzei muri vatsvene uye musina mhosva uye musingamhuriki pamberi pake;
But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ’s earthly body in death — it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
23 zvino kana muchirambira parutendo makateyiwa uye makasimbiswa, uye hamubviswi patariro yeevhangeri yamakanzwa, yakaparidzirwa chisikwa chega-chega chiri pasi pedenga; iyo yandakaitwa mushumiri wayo ini Pauro.
if only you remain true to your Faith, firm and immovable, never abandoning the hope held out in the Good News to which you listened, which has been proclaimed among all created things under Heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
24 Zvino ikozvino ndinofara pamatambudziko angu nekuda kwenyu, nekuzadzisa zvakasara pamatambudziko aKristu munyama yangu nekuda kwemuviri wake, unova kereke;
Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his Body, the Church;
25 ini yandakaitwa mushumiri wayo zvichienderana nekubatiswa kwaMwari chandakapiwa pamusoro penyu, kuzadzisa shoko raMwari,
of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the Message of God in all its fulness —
26 chakavanzika chakange chakavanzwa kubvira kare uye kubva kumazera, asi ikozvino chinoratidzwa kuvatsvene vake, (aiōn g165)
That Truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God’s People, (aiōn g165)
27 kune ivo Mwari vaakada kuzivisa kuti fuma yekubwinya kwechakavanzika ichi pakati pevahedheni chii, chinova Kristu mamuri, tariro yekubwinya;
to whom it was his pleasure to make known the surpassing glory of that hidden Truth when proclaimed among the Gentiles — ‘Christ among you! Your Hope of glory!’
28 watinoparidza isu, tichiyambira munhu umwe neumwe, nekudzidzisa munhu umwe neumwe munjere dzese, kuti tikumikidze munhu umwe neumwe akakwana muna Kristu Jesu;
This is the Christ whom we proclaim, warning every one, and instructing every one, with all the wisdom that we possess, in the hope of bringing every one into God’s presence perfected by union with Christ.
29 ndizvo zvandinoshingairirawo, ndichirwa zvinoenderana nekubata kwake kunobata mandiri nesimba.
It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me.

< VaKorose 1 >