< 1 VaKorinde 16 >

1 Zvino maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira makereke eGaratia, imwiwo itai saizvozvo.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Nemusi wekutanga wega-wega wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti zvino kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Uye pandinosvikira, chero vamunotenda, netsamba, ivo ndichavatuma, vagondoisa zvipo zvenyu kuJerusarema.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nokuti ndinogura neMakedhonia;
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 uye zvimwe ndichagara nemwi, kanawo kupedza chando, kuti imwi mugondiperekedza pese pandinoenda.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Nokuti handishuvi kukuonai ikozvino ndichipfuura; asi ndinovimba kugara imwe nguva nemwi, kana Ishe achitendera.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita.
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 Nokuti ndazarurirwa mukova mukuru uye unesimba; nevanopikisa vazhinji varipo.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti anemwi asingatyi; nokuti anobata basa raIshe seniwo.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Naizvozvo ngakurege kuva neanomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nokuti ndakamutarisira pamwe nehama.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Zvino maererano naAporo hama, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi zvirokwazvo chishuwo chake chakange chisiri chekuuya ikozvino, asi achauya kana awana nguva yakafanira.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Rindai, mumire makasimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Zvinhu zvenyu zvese ngazviitwe nerudo.
Let all that you do be done in love.
15 Ndinokukumbirisai hama, munoziva imba yaStefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vese vanobata pamwe nesu, uye vachishingaira.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Ndinofarawo nekuuya kwaStefana naForichunato naAkaiako, nokuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Nokuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo rangarirai vakadaro.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Makereke epaAsia anokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Hama dzese dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave chakatukwa. Uyai Ishe!
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nemwi.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Rudo rwangu ngaruve nemwi mese muna Kristu Jesu. Ameni.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 VaKorinde 16 >