< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Mapisarema 78 >