< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.

< Zvirevo 31 >