< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Zvirevo 23 >